x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ position       Next
position   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありか
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
すわる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
そこ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
とまる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72

位置
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
位置関係
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
羽目
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
運命
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
格好
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
環境
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
艦位
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
機位
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
見解
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 25
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
考え方
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
姿勢
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
資格
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
事態
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
出かた
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
準備
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
所在
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
所定の位置
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
状態
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
身の上
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
身体
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
身分
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 15
陣取る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
据える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
性的体位
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
体位
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
体勢
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
態勢
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
態度
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
地位
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
日常の卑近な問題
   
立ちはだかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
立場
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328