x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ turn       Next
turn   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
あらわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
うしろを向く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
お返し
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 102
かきこむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
かしげる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
きびすを返す
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 427
くる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
くるっと向こうを向く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
くるりときびすをかえす
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
くるりと身体をまわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
くるりと体の向きを変える
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 10
くるりと背を向ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ぐるぐとまわっている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
こもごも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
ころがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
さかさになる
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 114
そっちを見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
そっぽを向く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
そばだてる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
そむける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
たちまち変る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
つきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
とりかかる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
とりなおす
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
なりかける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
なる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
はぐる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
はじき出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
はじまる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
ひねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ひらきなおる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
ふりかえる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ふりむく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ふり返る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
まくしあげる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
まわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
まわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
まわれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
まわれ右をする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158
みあげる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
みつかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
むく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 95
むける
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
めくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
めぐらす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
もどす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
ゆだねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ゆっくりと空気をかきまわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
よじる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140

鞍替えする
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
移す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
移動する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
化ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
化す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
回す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
回れ右する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
回れ右をして戻る
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
回頭
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
開ける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
巻きつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
眼をもどす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
顔色を〜にする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
機会
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
仰向けになる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
曲がる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
見る
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
見返り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
顧みる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
後ろを振り返る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
向きなおる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
向き直る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 164
向く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
耕す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
行きかける
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
彩り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
持って行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
惹かれる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
出てくる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
出る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
出番
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
色づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
寝返り
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
振り向く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
振り返る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
身をひねる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
水揚げ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
世話
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
成り行き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
折れる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 452
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
体をくねらす
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
体をふりむける
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
態勢をとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
代わる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
注意を向ける
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
展開
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 139
転換する
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
転舵する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
顛末
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 363
当てる
   
動く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
道をとる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
入る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
背を向ける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
背中をむける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
背中を見せる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 49
背中を向ける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
発見される
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
反転
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
反転する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
番がまわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
飛びかかってくる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
変えさせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
変える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
変わる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
返す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
歩きだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
暴く
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
無下に退ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
戻す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
陽焼けする
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
離す
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 263
離れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
湾曲している
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
踵をかえす
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 353
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 84
踵を返す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105