x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ press       Next
press   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
おおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
せきたてる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
せっつく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
せまる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
たたみかける
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 152
つっこんで尋ねる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
ない
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
ねだる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
のしかかる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
ひしひしと迫る
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
ぴたりとつける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14

握りしめる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
押さえる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
押しあてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
押しつける
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
押し切る
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
押し当てる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
押す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
記者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
記者会見
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
言い立てる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
最も重要な
   
載せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
重圧
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
新聞記者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
深くくいこむ
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 187
穿鑿する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
説明する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
駄目を押す
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 232
叩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
追及する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 105
追求する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
迫る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
聞く
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
閉じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
返事をせき立てる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
報道
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
報道関係者
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 44
報道関係者用の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
報道陣
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
無心をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
無理に説得する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 117
無理押しに頼む
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
鳴らす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
矢の催促をする
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
話をせがむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179