x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ want       Next
want   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜したい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 454
〜したいことがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
〜したいこともある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜したいと思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜したがる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
〜しておきたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
〜してみたい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
〜する気がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
〜たい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
〜てくれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
〜でいたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
〜をという
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
〜気になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147

ありつきたがる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
いいと思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
いってる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
いとしい
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 125
いわせてもらう
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
うずうずしてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
くれないか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
こと欠く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
ご用
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
したい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
したいと望んでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
したがってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
したがる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
してほしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
しないか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
しようとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
しようと思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
するんだな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
その気がある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
たい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
たまらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
だいじだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
つもり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
つもりでいる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
ない
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
なおざりにしない
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
なりたい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
ねがう
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
ねらいである
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
ねらっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
ほしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
めざす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
もとめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
やる気がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
わざとする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422

意欲を示す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
引き渡すようにいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
引き渡せという
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
期待する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
関心
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
願う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
喜ぶ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
気が起きる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
気だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
気に入る
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
求めている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
求める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
興味がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
近づく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
言い寄る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
呼んでいる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
虎視眈々と狙っている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
志向
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
思う
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
思わずしそうになる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
試みる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
執着する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
失している
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
手に入れたがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
受け入れる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
衝動に駆られる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
請求する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
切望する
   
選ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
狙う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
狙ってる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 330
注文
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
追及する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
憧れる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
入用
   
買いたい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
白羽の矢を立てる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
聞き出そうとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
望み
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
望む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
本当は
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
夢見る
   
無心する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
用がある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
用件
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
用事
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
要る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
要求
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
要求している
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
要求する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
要求をする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
欲しい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
欲しがる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
頼む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395