x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ proud       Next
proud   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意地っぱり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 254
気位が高い
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
健気に思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
誇らしい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
誇らしげに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
誇りにしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
誇りに思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
誇りを持っている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
誇り高い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
誇る
   
勝気
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 10
得意そうに
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
鼻にかけてる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
鼻にかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
鼻高々に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
鼻柱の強い
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 266