x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ ready       Next
ready   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しかけたとき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
〜しそうになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜する気になる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 56

あらかじめ用意してあった
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
いいぞ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
いいっす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
いいと思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
いざ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
いたしかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
いとわない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
いまにも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
いまにも〜する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
かまえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
したがる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 164
したく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
すぐ〜になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
すばしこい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
そなえる
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
その気になればできる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 182
つもり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
もう少しで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
よろこんで〜する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 135

覚悟だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
完成する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
気はある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
気分になる
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
求めて
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
警戒態勢
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
構えている
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
今にも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
差し支えない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
支度
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
支度を終えて
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
辞さない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
準備
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
準備ができる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
準備が整っている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
準備オーケー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
準備万全の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
身構えて
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
身支度を済ませて
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
揃えておく
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59
対抗する構えをする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 319
待ちかまえている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
待ち構える
   
待つばかりである
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
態勢
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
澱みのない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
当て
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
望むところだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
余裕がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
用意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
用意ができ上がる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
用意なった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
用意充分
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306