× Q 翻訳訳語辞典
continued encouragement: 終始変わらぬ励まし ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
under the continued impulse of confession: 告白衝動が尾をひいて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487


continued existence: 解消しない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
continued elevated adrenaline levels: アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
continued to tease him about his glove.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
sb’s words continued to echo vividly in her brain: (人の)一言は脳裡に冴え冴えと生きていた
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 21
life continued that way, calm and uneventful, for about two years: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
It continued relentlessly, ceaselessly: 執拗に繰りかえし、途切れることなく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 204
Jim continued: ジムは言葉をついだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
Herr Kretzschmar continued picking his words with much greater severity: ヘル・クレッチマーはいよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら、先をつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
sb’s continued hard control: その相変わらずのきびしい牛耳り方
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
continued speaking from somewhere deep inside one: 心の奥の何かにつき動かされるように続ける
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 360
she continued defiantly, following me up to my study on the second floor: 2階の書斎に上がる私のあとを、ついて来ながら、妻はさからうように言いつづけた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
In following years, the divestitures continued almost without a hitch: 核弾頭の解体は、その後もとぎれなくつづいた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 302
Instead she continued to lean on Chieko as she walked: むしろ、千重子にもたれかかるようにして、歩いた
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
"How long was the journey?" Smiley interrupted, as he continued writing: 「時間にしてどれぐらいのドライブだった?」スマイリーが書く手を休めずに質問をはさんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
There was a polite ripple of laughter before Miss Allen continued: 遠慮深い忍び笑いがおさまるのを待って、ミス・アレンは続けた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 167
The stranger continued his recitation: 男は読み上げをつづけ、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
'Such relationships are naturally of a temporary nature,' Smiley continued: 「当然そういう関係は永続的なものではないのだが」スマイリーはつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
"The weirdest thing," Chuck continued: 「それが、どうもおかしいんだ」チャックは電話の向こうで眉を寄せている様子だった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79