Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
きちんと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
better
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
carefully
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
clean
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100
correctly
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
daintily
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
do
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
duly
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
effectively
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 178
even
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
exactly
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 248
good
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
just
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
neat
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
nicely
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
perfect
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 41
precisely
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
precision
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
proper
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
properly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
smack
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
smart
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
squarely
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
strict
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
strictly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
through
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
well
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 38
ツイート