Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
baby
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
boy
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
child
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
fella
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
girl
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
guy
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
infant
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
kid
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
lad
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
person
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
pupil
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
son
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
ツイート