Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
banter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
会話
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
軽口
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
冗談
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 135
冗談口調
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 277
茶化す
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 78
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242

●Idioms, etc.

sb’s easy banter: (人の)軽口 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 278
speak in a bantering tone: からかうような口調で言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 118
reply in the same bantering tone: 〜も気が軽くなって言う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 197
enough of this idle banter: くだらん冗談はこれぐらいにしておこう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
can detect an edge to sb’s banter: ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
answer in bantering tone: 冗談まじりに答える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 158
ツイート