Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
beaming
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ご満悦の
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 477

相好をくずして
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 282
陽気な感じの
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144

●Idioms, etc.

beaming at sb: にこにこ笑いかけながら ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 195
one’s face beaming: 目を輝かせて アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
still beaming: まだ満面に笑みをたたえている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 45
say, still beaming: 笑みを絶やさずにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
beaming self-satisfaction: したり顔でにやりとする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
be beaming: ご満悦だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
beamingly explain ... to sb: にこにこしながら〜を(人に)説明する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 97
beamingly explain sth to sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
ツイート