Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
explain

Frequent: 説明する(15)   説明(11)   話す(5)   言う(4)   いう(3)   教える(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜について語る
   
(何かの)せいにすれば説明がつく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88

いいきかせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
いいくるめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
いいたてる
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
いいわけ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
いいわけする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 345
いい立てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
いって聞かせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
おしえてやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
おしえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
きちんと説明する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
こたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ことわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
しきりに繰り返す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
なだめる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
わけを話す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18

一生懸命〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
一通りのことを話す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
解明される
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
解明する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
教えて遣る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
教える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
言いわけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
言い聞かせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 173
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
言葉
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
語る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
講釈する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 132
告げる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
事の次第を言って聞かせる
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
述べる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
書いてある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
申し開きする
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 167
世間に知らしめる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
説く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
説明
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
説明がつく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 331
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
説明してくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
説明する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
説明をくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
説明をつけくわえる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
訴える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
打ち明ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
断る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
納得させてくれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
不思議でない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
弁解する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
弁明
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
明確にする
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
訳を話す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
予防線を張る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
理解する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
理由をつけくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
話してきかせる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
話して聞かせる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
話す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277

●Idioms, etc.

that explain it: どうりで 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 204
let me explain: いいですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
I can explain: これにはわけがあるんです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
hard to explain: 名状しがたい カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 32
explaining everything: すべてを説明してあまりある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
explain why ...: 〜なのも当然といえば当然である サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
explain something: 〜に何か意味がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
explain oneself: 言いわけをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
explain oneself: 事情がおのずから明らかになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
explain one’s trouble: 事情を話す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
explain away ...: 〜という存在を消し去る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
explain apologetically: 申し訳するみたいにいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
explain anything: 質問の答えになるというわけではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
don’t have to bother explaining: うるさい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
cannot explain ...: 説明がつかない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
can be explained: 説明がつく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手のまちがいを正すひまもなく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
there’s no other way to explain why ...: それでなくて〜わけがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
that explains a lot: それでツジツマが合う ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 80
that explains a good deal: これでいろんなことが分ってきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
that explain why ...: それで〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 293
take a lot of explaining: ちょっとやそっとで納得させられない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 369
sth explain why ...: それ故、〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
since it have been explained to me: なるほど言われてみれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
psychologists have various theories to explain it: 学者のあいだにも色々な説がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
one’s research explains how ...: (人の)研究によって、〜の仕組みが明らかになった バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 37
none of that explains why it’s so hard: それが大変だという理由はどこにも見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
neither of whom seems anxious to explain one’s presence: どちらも用件を切りだしにくそうにしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
make no attempt to explain: 説明を与えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
it is all explained out: すっかりわけをきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
it’s hard to explain: うまく言えない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 186
it’s hard to explain: なんて言ったらいいかな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
it’s difficult for sb to explain why ...: 特別何の理由もない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
information videos to explain ~: 〜を訴える動画 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
how to explain to oneself: 自分でどう理解していいのか べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
have never been one for explaining: もともと口数の多いほうではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
explain what ... is: 〜のはなしをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
explain sb why ...: 〜を(人に)釈明する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
explain one’s little problem: 面倒を持ちかける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
explain a new wrinkle in ...: 〜に関して新しい知識を授ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
do not need to be explained: 〜なのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
do not explain ...: 〜の説明としては腑に落ちない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 234
condescendingly explain sb’s passion away: うやむやにとり静めようとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
be difficult to explain: 説明がつかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
ask sb to explain: どういうこと?と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
as it was explained to me, ...: 〜であるという フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
as adj as sth could explain: 〜は〜を思えば無理もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
ツイート