Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cliche
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありきたりの言葉
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
お座なりの決まり文句
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
つまらない考え
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 227

形容
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
月並みの文句
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
言いふるされていること
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
合言葉
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
常套句
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
陳腐なたとえ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26

●Idioms, etc.

the old cliche: 月並みな文句 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
ツイート