Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
closing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
看板
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
結びの言葉
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
最後
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
最終
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
最終弁論
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
締結
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
末尾
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224

●Idioms, etc.

the trigonometric closing of lines: 三角法を使って最終的な線を引く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
go to see sb at closing time: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
closing years of sb’s life: (人の)晩年 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
ツイート