Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cloth

Frequent: 服(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
テーブルクロス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253

衣装
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
格好
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
教会
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
身なり
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
洗濯物
   
装い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
卓布
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74

●Idioms, etc.

without one’s cloths: 裸で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
street clothes: 私服 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
sb’s old clothes: ふだん着 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 93
one’s clothes: (人の)服装 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
a piece of cloth: ボロきれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
wear a man’s clothes: 男のなりをする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
picture of one’s clothes off: (人が)脱いでる写真 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
ツイート