Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
commonly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
広く
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123

●Idioms, etc.

notice sb’s uncommonly serious air: (人の)ただならぬけはいを感じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
sb’s uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりとした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
look uncommonly like ...: 〜さながらである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
be uncommonly nice and penitent: 気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
what commonly passes for ...: 通俗の 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
uncommonly:人一倍 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 106
uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりとした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
ツイート