Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
compliment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お言葉
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
ほめそやす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
ほめる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
ほめ言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232

敬意を表された手紙
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
言葉
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
賛辞
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
賞賛
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
褒美
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 37
優しい言葉
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108

●Idioms, etc.

hand out compliments: 人を褒める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
for the compliment: それはどうも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
return the compliment by doing ...: そのお返しとして〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 61
receive it as a compliment: さすがにこれには、(人も)まんざらではないらしく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
one lousy compliment wouldn’t kill sb: ひとこと褒めたって何を損するわけでもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
do not take the identification as a compliment: 図星といってもいい身もと鑑定は、あまりうれしいことではないらしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
be deeply pleased by any compliment: 人にほめられると、かならず大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
ツイート