Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dangle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さげる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
だらりとぶらさがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ぶざまにゆれる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
ぶらっと垂れ下がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ぶらぶら揺れている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185

ダラリと下がる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319

出る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
床につかない
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
垂れている
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 109
描いてみせる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 180

●Idioms, etc.

one’s arms dangling purposelessly by one’s side: 両手をだらりと垂らし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
obviously aching to dangle such offers: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
dangle sth upside down: さかさにしてふる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
dangle sth right in front of sb’s nose: (人の)鼻の先まで持っていく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
dangle one’s fingers under the running water: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
a cigarette butt dangling from one’s lips: 唇に煙草をだらしなくくわえている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
ツイート