Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
detached
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
よそよそしい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 397

一歩へだたった
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
現実にとらわれない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
人ごとのように
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
醒めた
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 108
他人事のように
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
断片の
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
無縁の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
冷静な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
冷然として
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31

●Idioms, etc.

in a measured detached way: 冷静に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 347
cannot take a detached view: 他人事ならず思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
ツイート