Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
entrance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
開業
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
玄関
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
現れ方
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
現われ方
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
心を奪う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
入口
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
入江の首の部分
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
夢中
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73

●Idioms, etc.

the smile entrances me: ぱっと魅かれる笑顔だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 41
come to the entrance: 応対に出る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
be entranced by sb: (人の)姿を眺めているのは気分がよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be entranced by ...: 〜に気をとられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 27
be absolutely entranced by ...: すっかり〜のとりこになる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
at the subway entrance: 地下鉄を降りると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
ツイート