Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
episode
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
できごと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112

事件
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
出来事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
騒ぎ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
発作
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
面倒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
与太話
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394

●Idioms, etc.

this whole episode: この事件 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
in ever-weakening episodes: 徐々に症状を弱めながらも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
seem quite stunned by the whole episode: ほとんどあっけにとられて立ちすくんでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
run to sb for help after a little episode: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
describe the entire episode: 一部始終をしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
another episode of ...: 〜の二の舞 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
ツイート