Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
equally
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にかけてはまったくおなじ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
〜に負けぬほど
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 398
〜の点では〜も同じである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30

これも
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
さして
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
それに劣らず
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
ひとしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
やはり
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178

一斉に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
勝るとも劣らない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
誰の耳にも
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119
同じく
   
同じくらい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
同じように
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
半分
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26

●Idioms, etc.

equally certainly do: している点でも〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
and equally: しかし ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
equally prepared for sth or sth: 〜にも〜にも準備万端怠りなし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
ツイート