Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
extraordinarily
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかにも
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 26
たいした
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
つよい
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
ひどく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 68
ふしぎなくらい
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
またとなく
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 114

異様
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
異様なまでに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
何ともいえない
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
格別に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 42
恐ろしく
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
驚くばかり
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 39
非凡な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
飛び抜けて
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
例のない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 76

●Idioms, etc.

be extraordinarily kindhearted: 実によく出来た人だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
be extraordinarily contagious: 急速な伝染力を持っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
it is extraordinarily wasteful that ...: 〜なのはもったいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
be extraordinarily skillful in one’s employment of time: 時間の天才だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 169
ツイート