Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
faded
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うらさびれた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
げっそりした
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 272
しなびて
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
すっかり色褪せた
   
つやの悪い
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
はげた
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
ひそやかな
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 60

消えかけた
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
色あせた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
色やけのした
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 239
色を失いかけた
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
辛うじて保っている
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
盛りを過ぎている
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
年月に黄ばんだ
   
風雨にさらされて色褪せた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
窶れた
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 231

●Idioms, etc.

be rough, worn, and faded: 白くささくれ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
ツイート