Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
falter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいよどむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
うまくこたえられない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 121
ためらう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
へまをやる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
もたつく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
よどむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
よろける
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 87

間を狂わせる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 36
言い淀む
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 51
思わず後退する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
止める
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
少しふるえる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
消える
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239

●Idioms, etc.

must have faltered: 尻込みしたやつがいるにちがいない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 350
falter and be silent: 言い澱む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
begin to falter: 頓挫する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
in a faltering tone: たどたどしい 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 35
barely manage to answer in faltering English: しどろもどろの英語で答える 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 106
ツイート