Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fiercely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かっかとしながら
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 86
ぎらぎらとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
すごいいきおいで
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
すさまじく
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
にったり
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 48

キッと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ヒステリックに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

鋭く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
噛みつくように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 297
凶暴な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
激しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
険しい目で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
荒々しく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 52
随分長く
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
相当のもの
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
熱っぽく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 121
猛然と
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 101
猛烈な
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
煌々と
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149

●Idioms, etc.

whisper fiercely: 抑えた口調がかえって激しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 325
burn fiercely: もえさかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
one say, so fiercely that sb do: (人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
glare at sb fiercely: 眼をつりあげて睨みつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 335
cold gusts of wind blow fiercely: 寒風が吹きすさんでいる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 219
a fiercely cold winter’s night: 木枯しのきつい冬の晩がただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
ツイート