Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
frankly

Frequent: 正直に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きびしく
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
けろりとして
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
ざっくばらんに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 5
しげしげと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
じっくりと
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 23
じつをいうと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
じつをいえば
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 290
そのまま
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
はっきり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
はっきりいって
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
はっきり言って
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 48
まっすぐに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213

真顔で
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 291
正直
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
正直いって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
正直なところ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
正直な気持
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
正直な話
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
正直に
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 73
正直にいって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
正直言って
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
早い話が
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
鷹揚に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
白状すると
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
包みかくさずに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
率直にいわせてもらうと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73

●Idioms, etc.

say, frankly dubious: ぬけぬけと言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 498
quite frankly: 正直いって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
quite frankly: 正直なところ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
frankly now!: どうぞ、おかくしにならないで! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
talk frankly and freely: 気さくに話をする 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 22
speak frankly of one’s concerns about ...: 〜に対する自分の考えを説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
sb’s frankly voyeuristic qualities: (人の)覗き趣味的な性質 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
ツイート