Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
freak
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ひょんな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
やたら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408

ファン
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 65
フリーク
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
マニア
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199

愛好家
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
異常なほど〜好き
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
化物
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 59
怪物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
仰天する
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
変わった
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274

●Idioms, etc.

freak sb out: (人が)肝をつぶす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 393
Bible freaks: 聖書ぐるい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
be really freaked: 驚かす 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
be freaked: とりみだしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
these strange pitching freaks: こういう変わり種投手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
take freak or tantrum: 騒ぎをひき起こす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
some freak of chance: なにかほんのちょっとしたはずみ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
be so fucking freaked out: もう腰がぬけそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be really freaked to hear ...: 〜とは驚いた 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 93
be a hard-core lawn freak: 芝の手入れが趣味で、それはもう病膏肓の域に達する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
absolutely freak sb out: かんかんに怒る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 73
ツイート