Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hear

Frequent: 聞く(32)   耳にする(24)   聞こえる(22)   耳に入る(8)   きこえる(7)   きく(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~という報告を受ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜だそうだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
〜とわかる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 262
(音が)する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43

ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
いわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
ききつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
ききとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
きく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
きこえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 200
ご存じ
   
そうだから
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
そうです
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
だったんだって?
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356

引きだす
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
噂には聞く
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
音がする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
音が聞こえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
音でわかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
音を聴く
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
確かめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
感じとる
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 153
感づく
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
気どる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
気配
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
気配がする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
気配が伝わる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
気配を感じる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 184
仕入れる
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 77
伺う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
耳でとらえる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 109
耳に〜の音が飛び込んでくる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
耳にきこえてくる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
耳にしている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
耳にする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 308
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
耳にとどく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
耳にとびこんでくる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
耳にとびんでくる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
耳にはいる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
耳に届く
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
耳に入ってくる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
耳に入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
耳に入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
小耳にはさむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
消息
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
真相をきく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
知る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
通じる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 78
伝わる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
突きとめる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
聞いた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
聞いておる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
聞えてくる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
聞かされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
聞きかじる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
聞きつけてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
聞きつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
聞きとる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
聞き込む
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
聞き分ける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
聞く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 564
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
聞くところによれば〜だそうだ
   
聞こえてくる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
聞こえる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
聞こえる気がする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
名前を聞く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
連絡がある
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
話しぶり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
話だ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
話をきく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285

●Idioms, etc.

you heard shit: なにゴタクをならべてんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
you heard sb?: わかったな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
you heard me?: いまいったとおりだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
you heard me: とぼけてもだめ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
You hear: わかるだろ、え? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
you hear yourself?: 正気で言ってるんですかい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
without being heard: 音をたてずに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
wanna hear: 聞かせてやろうか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
never hear sb: 相手の声がきこえていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
lose one’s hearing: 難聴に冒される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
I heard ...: 〜なんだってさ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
I hear you: お説はごもっとも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
I hear you: わかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
I hear ...: 〜だそうだな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
I hear ...: それはそうと〜だって? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
I’ve heard things: 情報がはいっている 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
hear those remarks: 悪罵を浴びせられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
hear things: うわさが(人の)耳にとどく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
hear the rumor: それとなく伝わっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 204
hear something: なんか聞こえたような気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
hear sb out: ふんふんと聞く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
hear sb first: まず物音が聞こえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 42
hear sb: (人の)気配を聞きつける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 396
hear sb: はっきりわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
hear oneself saying: うわの空で応える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
hear oneself saying: 無意識のうちに言っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 442
hear oneself say: われ知らずそんな言葉を口にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
hear oneself ask: 考えるより先に言葉が口をついて出る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
hear oneself: ついいってしまう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
hear of ...: 〜を知っている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
hear nothing: なんの音沙汰もない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
hear nothing: 音はなにひとつ聞こえてこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
hear me?: いいな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
hear me out: 最後まで聞け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
hear it in one’s voice: 声に出る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 74
hear from sb: (人)から連絡がある クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
hear footsteps overhead: 二階で足音がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
hear conflicting sirens: 先をあらそうようなサイレンの音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
hear about sth: 〜を小耳にはさむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
hear ...: 〜が(人の)耳をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
hear ...: 〜が耳にとびこんでくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
hear ...: 〜の音が〜でひびいているようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
hear ...: 〜を聞きつけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
have heard about: つねづね話にきく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
have heard ...: 〜を知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
hardly hear ...: 〜を背後に聞き流す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
don’t hear: 耳には入らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
don’t believe what one is hearing: 耳を疑う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
do you hear there?: 伝達する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
Do you hear me?: いいな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
can hear sb: 聞きとれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
can hear ...: 〜する気配がする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
can hear ...: 〜の耳には、〜が聞こえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
can hear ...: 〜ははっきりわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
can be heard: 〜が耳につく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
can’t believe what I am hearing: 耳を疑う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
be hearing things: 空耳だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
you want to hear why: なぜかきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
you should have heard ...: 〜はちょっとした聞きものだった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
you should have heard: 聞きものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
you mean you haven’t heard: お前、知らないのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
you heard me right: 空耳じゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 130
you hear what I‘m sayin’?: 聞こえたか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
you have heard me remark that ...: いつもいうように〜 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
you have heard me remark that ...: きみもきいたおぼえがあるだろうが、ぼくの説にすれば〜 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 47
you have heard me remark that ...: 前にもいったはずだが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
you could hear ...: 〜が音でちゃんとわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
you’ve been spreading the world, I hear: 言いふらしているでしょう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
you’re forever hearing about ...: 〜の話は、もう耳にタコだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 86
would you care to hear: ひとつ聞かせてやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 20
without sign of hearing: そんな言葉は耳にもいれず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
will hear from sb soon: 近いうちにまた会うことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
when you hear a siren: サイレンの鳴るとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
unsure that one has heard correctly: 自分の耳のききちがえかと思った イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
think sb hear something outside: 表でなにか物音がしたような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
think I am not hearing straight: 自分の耳が信じられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
the defensiveness sb hear lurking in one’s voice: 自分をいたわるような調子が声にひそんでいるのに気づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
that was a noise he heard: 空耳ではなかった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 42
that is the best part of hearing sb talk about ...: (人が)してくれる〜の話は最高だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
tell sb of the remarks one heard sb make: (人が)口にしたことを(人に)伝える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
seem pleased to hear sb praised: (人が)褒められて、まんざらでもない様子 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 199
sb will hear everything I say: (人に)話がつつ抜けだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
sb shall hear some truth: おれの本心をはっきりぶちまけてやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
sb can actually hear ...: 〜を(人の)耳は聞き分ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
sb be heard from ... belting out: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car: (人の)声が混んだ車内に響く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
pretend not to hear: わざと知らん顔をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
only occasionally hear fragmentary rumors about ... from sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
one will not hear of it: (人が)許してくれません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
one should have heard: (人に)聞かせたかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
on hearing that ...: 〜といわれると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
okay, okay, I hear you: わかったよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
nothing has been seen or heard of sth: (物の)消息はぷっつりとだえてしまっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
not hear from sb: (人から)まったく音沙汰がない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
nobody else must hear about it: 他人に知られては拙い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 236
never see but only hear: 声はすれども姿は見えぬ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
never heard of ...?: 〜の話を知らんか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
never heard from sb again: それっきり(人からは)なんの連絡もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
never heard from sb again: それ以来、一切消息がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
never hear sb mention the word ...: それぎり〜を口にしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
never hear from sb again: それっきり音信不通なのです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
never hear from sb: (人とは)それっきりになってしまう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
never having hairdo of sb: まつたく初耳の人なので 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
let’s never hear about this again: この件については二度と口外するな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
know a lie when sb hear one: 嘘を聞き分ける耳をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
jump, startled, as one hear ...: 〜する音におどろかされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
it just is not the answer sb want to hear: (人の)ほうで返事が気に入らないだけだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 411
it’s been XX years since I heard from sb: (人)なら、もうXX年近く音信不通です 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 499
it’s always good to hear from ...: 〜からの電話って、いつもごきげんだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
if sb ever heard ...: 〜をご存じなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
if one have heard anything about ...: 〜のことはお聞き及びですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
I said what you heard: 言葉どおりの意味 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 22
I just happened to hear it: ぼくの耳にはいっただけ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 282
I heard sb’ve been in ...: てっきり(場所)にいるとばかり思ってた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
I hear that ...: 〜ですってね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
I hear that ...: 〜という話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
I hear once ...: なんでも〜らしくて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I hear from others that ...: 聞くところによると〜そうじゃないか アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
I have heard a great deal about you: おうわさはかねがね イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
I’ve heard a great deal about you: お噂はかねがね グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 268
I‘m very sorry to hear that, ma’am: それはとんだことで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
how much one have heard about sb’s run-in: (人の)喧嘩について(人が)どの程度知っている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
heard His Majesty say quite distinctly: 明瞭な御言葉があった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
heard a lot about you: おうわさはかねがね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 218
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
hear the whisper of sb’s shirt as sb do: かすかな衣ずれの音をさせて(人が)〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
hear the voice of sb: (人が)声をかける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 64
hear the sift and suck of water: 水が流れ込んであたりのものを吸い込む音が響きわたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
hear the screech of tires: タイヤがきしっと軋む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 347
hear the reverberations of the steam engine: 蒸気機関のひびきが伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
hear the hurt child in one’s voice: まるでふくれている子供のような声だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 77
hear the disappointment in sb’s voice: (人の)声に失望がにじんでいるのがわかる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
hear the commotion from ...: 〜がなにごとか騒然となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
hear the chorus of angels singing: 有頂天になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
hear sth inside one’s head: 〜が耳もとによみがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
hear something straight from sb: (人から)生の声を聞く コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
hear something go in one’s arm: 腕に異状を感じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
hear so much about sb: (人が)あんなに騒がれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 249
hear sb yell from above one: 頭の上で(人の)大きな声がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
hear sb walking away: (人の)靴音が遠ざかっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
hear sb say it: (人から)言われる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
hear sb only steps behind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
hear sb’s footsteps on stairs: 階段に(人の)足音がする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 83
hear rumors that ...: 聞くところによると〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
hear oneself asking ...: つい〜とも言ってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 233
hear one’s heart in one’s ears: 心臓は耳もとで鳴っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
hear nothing from sb that one have not heard before: (人の)話には目新しいものはなにひとつない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
hear nothing from ...: 〜からはなんの音沙汰もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
hear nothing at all from sb: (人から)何の便りもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
hear no more of sb: (人の)消息は知れなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
hear more feet than one’s own: 耳にとびこんでくるのは(人の)足音だけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
hear from sb that ...: (人)から〜という連絡が入る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
hear from sb that ...: (人に)いわせると〜だそうな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
hear but one don’t hear: 言葉がすり抜けていく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
hear astonishing news from sb: (人から)驚くような報告を受ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
hear an odd sound of running water: 妙にいつまでも水の流れる音が続く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
hear a sound behind sb: 背後でもの音がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
hear a rumor that ...: 〜という話を小耳にはさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
hear a gentle sound of movement: 人のうごく気配がかすかにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
hear ... several times: 〜とよく言われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
haven not heard from sb since ...: 〜以来(人から)連絡がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
haven’t heard of ...: 〜を知らない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 13
haven’t heard from sb: このところなにもいってこなくなった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
haven’t heard from sb: このところ電話がかかってこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
have to move the receiver closer to one’s ear to hear: よく聞こえなくて、受話器を耳に寄せなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
have not heard word one from ...: 〜からなんの連絡もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
have not heard that name in XX years: その名前を聞いたのはXX年ぶりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 510
have not heard from sb yet: まだ音沙汰がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 13
have not heard from sb: 音沙汰がない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 202
have not heard from sb: 話していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have not even heard sb’s side of the story yet: 本人にもまだ聞いてみなければわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
have never heard of sb: (人の)名をまるで知らない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 248
have never heard anyone say that ...: 〜は知らなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
have never hear of sb: (人に)ついて何も知らない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
have never even heard of before: まったく知らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
have heard that ...: 〜という噂を小耳にはさむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
have heard of sb’s carving expertise: (人の)彫刻の腕前を人伝てに聞く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 180
have heard of ...: 〜と知らされる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
have heard nothing from sb since ...: 〜以来、まったく音沙汰がない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
have heard from someone: 誰かの受け売りらしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
have heard about sth: 〜を聞いて知っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 244
have heard a lot about: さんざん噂を聞かされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
have heard a few things about ...: 〜につていては、多少の知識がある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 64
have heard ... from history time and time again: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
have heard ... before: 〜は今にはじまった話ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
have been hearing so much about: これまでさんざん話を聞かされてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
hate hearing sb talk about ...: (人が)話をするのがいやでしかたがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
had never heard of ...: 〜については初耳だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
glad to hear that: それはけっこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
get tired of hearing ...: 話にうんざりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
from what one hear ...: 話によれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
from what one hear: (人が)聞いた話だと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
from what one hear: うわさによると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
from what I hear he’s real bastard: 実にふてえ野郎だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
from one’s bedroom one can hear ...: 〜の音が寝室にまで聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
faintly, sb hear ...: かすかな音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
every time one hears the word ...: 〜というと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
don’t want to hear the word “infancy”: 「幼年期」この言葉は耳にいたい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
don’t want to hear about sth at all: 〜のことにもぜんぜん耳を貸さない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
don’t surprise one to hear sb ...: 〜はいつもそうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
do you hear there?: 伝達します マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
do not hear the question: 〜の話をそっちのけにして セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 136
do not hear sb: 取り合わない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
do not hear from sb: 音沙汰がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
despite what you hear: 〜についてはいろいろな議論があるけれど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
can still hear ...: 〜の音は耳に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
can not hear a thing except sth: 〜のほかは物音一つ聞こえない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
can not be heard: 世間の噂には上がらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
can hear one’s heart lub-dubbing calmly away in there: 心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
can hear moving about in sb’s dressing room: 楽屋には人の気配がする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
can hear more sirens approaching: サイレンの音は多くなる一方だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
can hear it for miles: なんマイル四方にも響き渡る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
can hear disconnected snatches of ... from time to time: 〜がとぎれとぎれに耳にはいってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
can hear ... above the roar of the winds: 風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
can be heard day and night: 昼夜を問わず伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
can barely hear ... for all the shouting: まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
can’t hear a word anybody says: 隣の人と話もできない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 304
be worth hearing about: 〜のことならおもしろい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
be startled to hear ...: (人の)耳をおどろかす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 170
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
be not something that sb want to hear: いくらなんでもひどすぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
be not for sb’s ears to hear: (人の)耳に入れる話ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be astonished to hear from sb: (人からの)電話に仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
am I hearing you properly?: ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
all over the city people are heard to speak of sth: 町じゅうが(物の)噂で持ちきりである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
all one hear is the quiet groaning of the sea: 落ち着いた海鳴りがとどろいているばかりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
according to one report sb hear: 噂によれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
ツイート