Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you

Frequent: きみ(9)   そっち(5)   あんた(4)   きさま(3)   そちら(3)   人(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あなた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
あなたがた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
あなたたち
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
あんた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
あんたら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
おじさん
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
おたく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
おたくさま
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
おぬし
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
おのれ
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
おまえ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
おめーら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
お前さん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
お前さん方
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
お前なんざ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
お前ら
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
お宅
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
きさま
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
きさまたち
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
きみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
この
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
この〜め
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
そちら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
そちらさま
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
そちらの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
そっち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
てめえ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
どなたか
   
どなたも
   
みなさん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
やつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258

一般
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
一般の方
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
貴下
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
貴女
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
貴女様
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
貴殿
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
貴様
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
貴様たち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
自分
   
諸君
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
人でなし
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
世間一般
   
拙者
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
尊台
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
誰でも
   
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186

●Idioms, etc.

you ...: いいかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
you too: そっちこそ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
you see: まさか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
you motherfucker: ばかやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
you know: そんなこと言っても ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
you know: つまり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
you guys: あんたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
you guys: 男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
you and me: おれたちのあいだだろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
you and me: われわれふつうの人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
you and I: おたがいに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
you’re wrong: それは違う ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
you’re a fool: このたわけ者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
thank you: 以上 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
mind you: でも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
God save you: けっこうだこと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
damn you: ほら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
as you know: もちろん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
..., you know: なにしろ〜なんだから 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
you Stupid Babtist Rat-Fuck: ばかたれバブチストのどぶねずみども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
you python-spitting she-devil straight from hell: この罰当たりの性悪女が ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
you measure risk against reward: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
you little son of a bitch: このやろう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
you insolent young bastard: 若造のくせに、生意気だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
you have probably seen it: ご覧になった方もあると思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
you get to me: じんとくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 393
write out ... for you: 筆で〜を申し上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
what’s the matter, you say!: どうするものか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
this is something for you to think about: さあその訳をよく考えてご覧なさい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
son whom you love: 自分のおなかを痛めた子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
sb be with you: (人が)そこに? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
instead you find ...: 〜があるだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
in you and me: 人みなすべての心のなかにいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
I want you to go on with your life: 達者で生きてくれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
I’ll do for you: 〜してあげるからね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
how you handle it: 人それぞれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
heard a lot about you: おうわさはかねがね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 218
have made a real man of you: (〜で)いっぱしのまともな人間になれた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
before you know it, one do: どちらから言いだすともなく(人が)〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be bad news, no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
always the same with you people: きさまの言うことは、決っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
ツイート