Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
people

Frequent: 人(26)   人間(17)   人々(16)   連中(13)   みんな(6)   他人(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ひと
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
まあまあ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
みんな
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 50
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
もの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
やたらな人間
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
やつら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399

ビジネスマン
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296

家族
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
家庭
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
学生たち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
患者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
観客
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
関係者
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 191
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
群衆
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 474
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
混雑
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
作家
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
手下
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
手合い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
周りの者
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
住人
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
従業員
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
出席者
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
女たち
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
乗客
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
職員
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
親戚
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
身内
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
人々
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
人たち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
人の口
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 89
人の姿
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
人員
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
人間
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
人材
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
人手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 418
人物
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
人民
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
世の中の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
世間の人々
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 122
世間様
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 12
世人
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 169
先方
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
選手
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
相手
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
村人たち
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
他人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
誰か
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
担当者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
男たち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
男女
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
仲間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
土地の者
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
奴ら
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
二人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
馬鹿
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
夫婦
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
部下
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
方々
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
民衆
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
民族
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
野次馬
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
役者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
連中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 144
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46

●Idioms, etc.

young people: 若者たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
you people: あなたがた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
you people: あなたたち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
worldly people: 俗人ども レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142
wicked people everywhere: 世界中の悪党 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
those people: 連中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
these people: 彼ら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
the sportswear people: スポーツウェアの会社 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
the people: 登場人物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
the number of people: 人通り 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 45
staff people: 側近 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
so many people: どいつもこいつも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
several people: 何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
sb’s people: 国 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
people skill: 人間関係処理能力 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 75
people say ...: 〜だっていうじゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
people of color: 黒人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
people in this tale: 登場人物 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
people in the crew: 身内 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
people do do: 〜するのはよくあることだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
people do ...: 〜するやつもいる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
people around you: まわり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
people are ...: 人はみんな〜だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
other people’s business: 他人の問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
other people: 他人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ordinary people: 市民 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 82
ordinary people: 凡人 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
one’s people: (人の)信者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
one’s people: 仲間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
of all people: なんと、ほかならぬ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
needy people: 貧乏人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
my people: うちの子分ども ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
most people: みんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
many people do: だれでも〜ぐらいする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
lots of other people: みんな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
little people: 雑魚 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
journalistic people: ジャーナリストたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
in certain people: 相手によっては ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
good people: 善人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
forensics people: 鑑識課員 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
for some people: 或る人種には 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
crowd with people: にぎわう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
crowd with people: 大勢の人がやってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
country people: 田舎 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
count people: 人口を調べる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
common people: 一般人 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 188
business people: 実業家 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
young people at the church: 教会に通っている青年 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
you, of all people: きみともあろうものが フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
with reporters and television people: 新聞やテレビの報道陣が群がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
what people call ...: 世間でいう〜とかいうもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
watched a few people try it unsuccessfully: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
wander among the people of the nation: あてもなく国をさまよう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
Walt Whitman, of all people: 国民詩人のウォルト・ホイットマン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
to most people it is inconceivable that ...: 〜とは、一般人の想像を超えている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 9
these are curious people: このへんのやつらはみんなお節介焼きだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
the word for people like sb is ...: (人)みたいのを〜という 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
the third-world union people: 第三世界の連中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
the arriving TV people: 駆けつけたテレビ局のクルー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
that usually works on people: たいていはその一言が効くのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
sth tell people that sb is not one to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
some people have all the misfortune: 運の悪いときには悪いものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
shake hands like civilized people: 紳士らしく手を握りあう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
sb of all people: (人)ならば 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
saying that, one mean what people usually do: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
people who are humiliated in war cannot make peace: 戦争で屈辱をなめた側に和平はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
people were bound together in a true community: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
people usually see sb: (人を)門前払いにはできない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 39
people talk about ...: 〜というのは、この世界ではよくいわれることだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
people seem to like the stuff: なかなか評判いいですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
people often say ...: 〜というけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
people of no cultivation: まったくの田舎者 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 48
people make their own bad luck: 身から出た錆 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
people gather to watch: 見物人が集まる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
people connected with ...: 〜の関係者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
people come often to ...: 〜は千客万来である ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
people call sb ...: 人呼んで〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 246
people begin to whisper that ...: 〜ということはもっぱらの噂だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 325
people are talking about sb and dope: (人が)ヤクをやっているといううわさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
people are mistreating sb: ひどい扱いを受けていると感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
people are conservative when it comes to ...: 〜は保守的を最上とするからね 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
only have sex once in a while, like most people: 普通程度にしかセックスを営まない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
one day die in the face of all the people: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
not think the same as normal people: その辺にうろうろしている凡人には思いもよらないことを考えるにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
not many people have done ...: 〜したという話はあまり聞いたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
look at the people: 雑踏を眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
learn other people’s secrets: 他人の生活を除き見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
know lots of people: いっぱい知り合いがいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
I don’t much care for smart people: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
have given rides to lots of people: ずいぶん乗っけた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
get to know some people: ある程度の人物と顔つなぎをしておく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 180
don’t like dealing with people at all: あんまり人に会いたがらない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
consider her as one of his own people: (人を)自分の片割れと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
completely indifferent to other people’s feelings: 人を人とも思わない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
can’t have people see one doing: 人前で〜するわけにはいかない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 267
be your truly dangerous people: とことん危険だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
be such kind, honest people: 人が良すぎる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
be pretty good taking people down: 検挙成績を上げてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
be one of our people: 組織の一員 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
be one of my people: 私とは昵懇だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
be never easy with people: 人見知りがはげしい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be easy with people: 人気者である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be beyond people’s control: やむにやまれぬ産物 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
be attractive enough to make people like one: なかなか人好きのする魅力に欠けることはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
ask people if they want magazines: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
always the same with you people: きさまの言うことは、決っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
all over the city people are heard to speak of sth: 町じゅうが(物の)噂で持ちきりである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
a great many other people: 数多の群衆 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
a few other people: その他の何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
A be sort of the way people figure B: Aは、いわばBと同種の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
ツイート