Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
color

Frequent: 色(12)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
カラー
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96

血の気
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
彩られる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
照明
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
色合い
   
色彩
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
塗る
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
頬を染める
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 92

●Idioms, etc.

people of color: 黒人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
one’s true color: 正体 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
ghastly in color: まったく生気がない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 242
color sb’s words: 言葉に花を添える ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 105
with no diplomatic couching or coloring: 外交辞令抜きで ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
the skin’s coming off and it’s turned a funny color: 皮が剥けて色が変っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
the color rise in sb’s face: (人の)顔に血がのぼる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
the color drains from sb’s face: 顔色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
the color drain out of one’s cheeks, and one’s smile disappear: 真顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
see the color coming back into sb’s face: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
one’s cheeks now flare with color: 頬はすでに朱を帯びている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
one’s cheeks begin to fill with dark red color: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
in one’s colors checking sb out: (人を)さぐるように見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
improve one’s natural color: 皮膚の色つやが良くなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
hard color comes into sb’s cheeks: (人の)頬に血がのぼる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 220
gaily colored plastic bags: にぎやかな原色のビニール袋 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
drain one’s complexion of color: 脱色される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
color sb from the same palette of murky feelings: (人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
color have faded from ...: 〜から血の気がひく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
be small and soberly colored: 形も小さく、地味である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
arrange the blanket, a faded green military color: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
add color and spice to one’s life: 生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
a wife of color: 現地人の妻 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 250
ツイート