Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
disappear

Frequent: 消える(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かき消える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
かくれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
しなくなる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
すっぽり隠れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
とりはらわれる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
どこかに消えてしまう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
なくなる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
ひっこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
ふっと消える
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11

引っ込む
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 270
雲隠れする
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 185
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 24
影を潜める
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
遠ざかる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
過去のもの
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 32
去っていく
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 70
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
行ってしまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
行方をくらます
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
行方をくらませる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
行方不明になる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 262
忽然と消える
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
姿をくらます
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
姿を隠す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
姿を消す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
視界から消える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
出ていく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
消えうせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
消えてしまう
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 239
消える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 355
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
消え去る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
消え失せる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
消息を断つ
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 398
底をつく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 113
片づく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
没する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
立ち去る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439

●Idioms, etc.

watch sb disappear: (人の)後ろ姿を見送る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
sb’s ease disappears: (人の)顔はこわばる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 208
let sb disappear: (人の)身体を消す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
have disappeared: (人の)行方が杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
have disappeared: 行方不明になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
do not disappear: すっきりと晴れわたったわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
disappear into sleep: たちまち眠ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
disappear into darkness: 闇にとけこむ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 142
disappear into ...: 〜に入り込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
disappear into ...: 〜のなかに姿を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
disappear from sight: 姿をくらませる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
almost disappear: 見えなくなるくらい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
watch ... until it disappeared from sight: 〜を見送る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
the orange lips disappearing one inside the other: オレンジ色の唇が尖る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
the color drain out of one’s cheeks, and one’s smile disappear: 真顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
sb’s hair loose and disappearing down sb’s back: 髪をゆるやかに後ろに流している フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
disappear one day and never come back: いつの間にか行方不明になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
disappear off the face of the earth: まったく行方が知れない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
disappear into one’s apartment: アパートに閉じ籠もる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
all problems somehow disappear: どうかこうか落ちつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
ツイート