Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
problems
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

accommodation problems: 住居事情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
refused to acknowledge any problems: 何の問題もないと言い張る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
add unnecessarily and perversely to the problems: 問題を必要以上に厄介なものにする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
“African countries” and “Africa’s problems”: 「アフリカの国々」や「アフリカの問題」 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
all sorts of problems: 問題の権化 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
all problems somehow disappear: どうかこうか落ちつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
take on the burden of sb and sb’s problems: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
it could not cause any problems for sb: (人に)めいわくのかかるはずもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
with certain problems: 問題をかかえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
clear up network problems: ネットワークに関する疑問を解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
one’s control problems are ...: 〜のコントロールに難点がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
deeze problems: こんな問題 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
find it very difficult to resolve the problems that one faces: 器用にさばける問題ではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
problems disappear: 問題が片づく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
discover problems: 問題を問いかける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
problems emerge: 弱点が表面化してくる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
have no emotional problems about doing ...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
be engrossed in practical problems: 実際的な問題で頭が一杯になっている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 71
have got enough problems: いろんなことで頭が痛い レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
have enough problems: 手があかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
hasn’t got enough problems: 苦労不足だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
have a wary eye for problems on the horizon: 将来を見通す勘は鋭い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
family problems: 家族のトラブル ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
a few problems with ...: 〜になると、ちょっと怪しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
be having financial problems: 金策に疲れきっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
problems in financing: 金繰り難 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
told sb gallantly, having problems with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
problems with garbage pickup or snow plowing: ゴミ収集や除雪システムに不満があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food, nor from some germ causing metabolic problems: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the other major causes of these global problems are ignored, hampering our ability to take action against them: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have had such problems: 経験ずみ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
because of sb’s health problems: 健康が優れないために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
try to help other people with their problems: 他人のもめ事を解決してあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
the other major causes of these global problems are ignored: ほかの原因に目が向かなくなってしまい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
stressed by the imaginary problems of an overdramatic world: ドラマチックすぎる世界で現実離れした問題に頭を悩ませる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
immediate problems of existence: 生存ということそのものから直接に生じる問題 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 24
these cause many very important problems: それらは多くの深刻な問題を引き起こす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
there is increasing problems in financing: 金繰り難の強まる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
there are problems to solve at every juncture: 解決しなければならない問題が続出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
listen to sb’s problems: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
little problems: ささやかな事件 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
there are some pretty little problems among them: 中にはかなりおもしろい事件もある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 136
have a lot of problems: 深刻な問題を抱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
have many problems: さまざまな悩みをかかえている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
have massive education problems: 教育水準の面で問題が山積している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
have mental problems: 精神面の障害が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
some germ causing metabolic problems: 細菌による代謝異常 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ostensibly to clear up network problems: ネットワークに関する疑問を解決するという名目で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
on top all its other problems: それでなくても多くの問題を抱えているところに、さらに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
perpetual problems: いつもつきまとうもんだい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
pose problems: やっかいなことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
there are also suggestions of potential problems: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 425
if ..., no one would ever have any problems: 〜なら、誰も苦労しない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
have problems with one’s mother-in-law: 姑の苦労をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 94
unconcerned for the moment with one’s own problems: 今の思考には関係のない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
problems at home: 家庭の事情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
the problems that lie ahead: 前途に横たわるさまざまの難関 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
solve one’s problems: 悩みを解決する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
with one’s problems: 問題をかかえた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
show sb problems: (人に)問題をつきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
sb would not have those kinds of problems: (人)には関係ない問題 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
one’s work-related problems: 仕事がらみの問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
one’s problems: (人が)かかえている問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
get fuckin’ problems: 大問題がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
all kinds of problems: ありとあらゆる悶着 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
you think you got problems: そのくらい何よ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
writer’s-block problems: 書けない病 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
ツイート