Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
resolve

Frequent: 決意(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さばく
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159

一つ〜してみようと思う
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 14
一掃する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
解決
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
覚悟を決める
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
覚悟を固くする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
強い意志
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
決める
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
決意
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
裁く
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 168
心に決めている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
心に決める
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
腹をきめる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 365

●Idioms, etc.

resolve to do: 腹をきめて〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
resolve to die: 心に死を決する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 78
resolve into ...: 〜に終わる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
have to be resolved: 直面する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
try to resolve a quarrel between two men: ふたりの男の仲裁にはいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
think it rather odd behavior for one, and resolve that the next time one is asked one would claim to be from another planet: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
thing is never resolved: きりがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
step in to resolve the matter peacefully: 間に入り、ことを納める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
resolve to see the difficult period through: 嵐に耐え抜く覚悟をする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 252
resolve to plunge ahead ...: 〜と自分に言い聞かせる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 250
resolve something within oneself: なにか勝手に一人で納得する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
put new resolve in one’s voice: 声を改める 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
have never resolved in one’s mind: どうしても納得できない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
firmly resolve to do: 〜しようという執念 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
cannot be resolved by the management of ...: 〜に手を貸していただいても解決不可能 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
be not going to resolve anything: 埒があかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ツイート