Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
J-E & E-J Translation
among
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜から
*
類
国
連
郎
G
訳
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
others
who
...: 〜の者から妙な誤解を受け易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
〜にかこまれて
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
among
them
: 〜にかこまれて立つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
〜にはいりこみ
*
類
国
連
郎
G
訳
sometimes
among
beds
of
weeds
: ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
〜にまじって
*
類
国
連
郎
G
訳
be
swept
into
the
schoolhouse
among
them
: 少年たちにまじって校舎にはいって行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
〜に埋もれるように
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
among
pillows
: 枕の山に埋もれるようにすわっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
〜のあいだを吹きぬける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
among
the
rocks
: 岩のあいだを吹きぬける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
〜の陰にまぎれて
*
類
国
連
郎
G
訳
among
the
cars
: 車の陰にまぎれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
〜の範囲内に
*
類
国
連
郎
G
訳
exist
among
one’s
responsibilities
: 責任の範囲内に入り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
〜をわけ
*
類
国
連
郎
G
訳
sometimes
among
beds
of
weeds
: ときには水草のしげみをわけ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
〜同士では
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
〜内部に
*
類
国
連
郎
G
訳
cause
no
end
of
dissension
and
ill
feeling
among
...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
から
*
類
国
連
郎
G
訳
delve
for
...
among
the
folds
of
one’s
coat
: (人の)コートの奥からひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
まっただ中を
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
まわり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
一つ
*
類
国
連
郎
G
訳
among
the
most
pressing
problems
facing
society
: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
含む
*
類
国
連
郎
G
訳
my
brother
among
them
: 私の兄を含め、全員
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
混って
*
類
国
連
郎
G
訳
among
the
echoes
then
,
there
would
arise
...: しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
中には
*
類
国
連
郎
G
訳
there
might
be
a
genius
among
them
: 中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
連れだって
*
類
国
連
郎
G
訳
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
●Idioms, etc.
show
among
...: 〜のあいだからのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
man
among
men
: 一座の中心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
here
among
us
: この席に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 590
be
among
sth: 名前がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
among
them
are
...: 〜など
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
among
other
things
: とりあえずそれだけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
among
other
things
: 何であれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
among
other
things
: 何よりもまず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
would
be
among
the
first
to
do
: 一刻も早く〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
those
among
them
without
sin
to
cast
the
first
stone
: このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
there
is
great
consternation
among
...: 〜はうろたえまくっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
see
...
among
...
and
...: 〜と〜にはさまれた場所で〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
glow
among
the
shadows
: 闇にぬらぬらと光る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
disappear
back
among
the
rocks
: 岩陰に姿を隠す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
circulate
a
heavy
musklike
perfume
among
one’s
guests
: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
chief
and
most
distressing
among
...: なかでも(人を)苦しめたのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
be
among
the
terrors
of
one’s
professional
life
: 職業上の経験からいうと、厄介な相手だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
be
among
the
first
states
to
do
: いち早く〜した最初の州のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
among
other
things
, sb
was
telling
about
sth: (物事の)ことなど話した
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
a
basic
mode
of
behavior
among
the
Japanese
: 日本人の基本的な行動様式
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
some
of
the
most
able
among
...: 〜の中でも腕ききの連中
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 17
special
accommodation
among
sb: (人のみに)許された特典
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
have
so
few
acquaintances
among
sb: (人に)あまり交際を有たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
among
all
the
...: 数多い〜の中には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
among
the
Argentines
: アルゼンチンには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
far
and
away
the
most
outstanding
genius
among
sth: 〜中、前後に比類のない天才
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
have
become
a
tradition
among
them
that
...: 彼らのあいだでは〜と口々に言い伝えられていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
cause
much
speculation
among
...: ああでもないこうでもないと、噂でもちきりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
chief
among
these
stories
are
...: 多くは〜についての話だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
the
chief
among
sth: 〜の第一条
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
pick
and
choose
among
the
various
cults
: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
come
wriggling
down
among
sb’s
pieces
: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
come
wriggling
down
among
sb’s
pieces
: のそのそわりこんでくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
have
no
command
among
the
men
: 〜たちにすこしも睨みがきかない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
common
enough
among
...: 〜の間ではありきたり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
be
common
knowledge
among
...: 〜の知るところとなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 26
be
fairly
commonly
found
among
the
Japanese
: 日本人の間にかなり広く見られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
inspire
confidence
among
sb: 〜に安心感を持たせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
give
rise
to
such
strange
conjecture
among
sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
cower
among
trees
: 樹間に立ちすくむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
create
equity
of
opportunity
among
...: 〜の間に機会の公平をもたらす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
among
the
crowded
furniture
: ごったがえす家具の中を
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 53
I
dare
say
, ...
among
the
rest
: 〜がいい例ですよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
be
down
among
the
dead
: 泥のように眠り込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
pick
one’s
way
delicately
among
...: 〜を器用によける
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 109
take
one’s
seat
among
the
dignitaries
: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
there
are
no
obvious
signs
of
discomfort
among
people
: 人々にそんな苦悶の表情は認められない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
rolling
discussion
among
sb: (人の)あいだでよどみなく交わされる議論
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 404
the
perceived
upswing
in
dissatisfaction
and
violence
among
sbs
: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
sb’s
party
is
distribute
itself
among
...: (人の)一行が〜のあいだに散らばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
divide
one’s
kingdom
among
one’s
three
daughters
: 国を三分する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
plunk
oneself
down
on
the
floor
among
the
gathered
dustballs
: ほこりのたまった床にすわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
have
no
equivalent
in
...
,
even
among
sb: 〜の(人と)いえども足もとにも及ばないような
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
this
trait
is
evident
among
...: 〜にはこういう一面もある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
it
is
sort
of
a
fad
among
...
to
do
: 〜する、というのが〜のあいだで流行っているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
be
among
the
favorite
pastime
: かっこうの暇つぶしになっている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 77
be
among
the
first
to
do
: 先を争って〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 57
become
the
focal
point
for
relaxed
interaction
among
sb: (人の)休息兼交流の場になる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 56
live
in
...
like
a
prince
among
the
folk
: 〜に王者のように君臨している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
acquire
a
modest
following
among
one’s
students
: 学生のあいだにはけっこう人気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
have
a
wide
following
among
young
people
: 若い読者によく読まれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 51
foster
some
semblance
of
solidarity
among
...: 〜(たち)のあいだに結束感めいたものを生む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
: 馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
: 馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
: 馬丁の社会では、驚くほど友情が篤くて連帯意識が強い
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
among
one’s
own
friends
: 仲間うち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
The
reaction
among
the
people
below
must
have
been
galvanic
: 下にいた人たちは、きっと身体に電気でも流されたような反応を見せたことだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rushes
: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
...
is
not
among
sb’s
gifts
: (人に)〜の才能はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 85
move
among
one’s
guests
: 座のあいだを動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
have
work
to
do
among
people
one
like
less
: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 106
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート