Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜がある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
〜が行けば
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
〜が仕切る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
〜したまま
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
〜した時
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
〜しつつ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
〜しながら
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
〜つつ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
〜で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
〜とともに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
〜ともども
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158
〜と同席する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
〜と連れ立って
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
〜と話していると
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
〜ながらも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
〜に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
〜におよんで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
〜に接する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
〜に入って
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
〜の
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
〜のあまりか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
〜のことで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
〜のそばで
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 182
〜のそばに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
〜のため
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
〜のばあい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
〜の場合
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
〜の状況で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
〜の前で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
〜の前に
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 202
〜の中で
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
〜の並んだ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
〜の連れの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
〜まじりに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
〜をうけて
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 166
〜をかけた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
〜をかついで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
〜をこめて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
〜をたどってきた
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
〜をはたいて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
〜をまじえて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
〜を引きずって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
〜を胸に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
〜を携えて
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
〜を傘下にもつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
〜を持ち出して
   
〜を手土産に
   
〜を習った
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜を集めた
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
〜を従えて
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
〜を相手に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
〜を相手にした場合
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
〜を相手にして
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
〜を添えた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
〜を並べて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
〜を用意して
   
〜を連れた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
〜相手に
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
(人と)ともに暮らした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
(人を)通して
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(物を)手にして
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120

あてがわれていた
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 144
あまり
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
ありさま
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
あれば
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
いっぽう
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
おかげで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 125
お相手は〜
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
かかっては
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
こめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 166
こめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
ごと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
さげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
その上
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
それも〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
たくわえ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
たたえる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 24
ただよわせて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
ついている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ついでに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
つけた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
つつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
との
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
ともども
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
とりつけられている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
にかえても
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
による
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
のおかげで
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
のことで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
のぞく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
まじえて
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
まじっている
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 102
まじりの
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
まといつかせて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
まま
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
もって
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
わりには
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
をもってすれば
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
を伴った
   
DictJuggler Dictionary

下げて
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
会談する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 97
関する限り
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
掲げた
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
携えて
   
兼ね備えた
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
嫌悪
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
限って
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
向こうにまわして
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
構えている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
思いで
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
持ち主
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
借りて
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
手に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 32
手にして
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
手に持った
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
受けて
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
従えて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
従って
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
重なって
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
浸っている
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
組んで
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
組織して
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
相対している
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
蔵している
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
適用する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
添えて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
添える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
点で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
当たる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 182
同じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
同伴で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
漂わせている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 37
漂わせながら
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 195
付け合わせる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
並んで
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
片手に
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
満載して
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
用いたる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
用いる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
連れだって
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
泛べながら
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
籠めて
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32

●Idioms, etc.

with the stripes: ストライプが入った〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
with the liquor: 酒を飲むと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
with that: そのとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
with sth: 〜が添えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
with sth: 〜を手にして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
with sth: (物が)あれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 244
with sb around: (人が)いるかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
with sb’s walk: 歩きかたが(人)そっくりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
with sb’s consent: (人の)同意を得て ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
with sb: (人)を擁する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
with sb: (人が)相手じゃ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 283
with sb: (人を)相手に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
with sb: (人を)相手に回した時は ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
with sb: こと(人に)かんしては ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
with sb: 相手が〜だと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
with nothing better to do: 仕方なく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
with luck: うまくすると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
with each announcement: アナウンスのたびに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
with anger: 怒りを感じると バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
with a warrant?: ちゃんと令状をとったのか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
with a fire: 火がおこせれば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
with a child’s reasoning: 子供心に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
with ...: 〜と化した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
with ...: 〜と関係している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
with ...: 〜にめぐまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
with ...: 〜をたずさえて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
with ...: 〜をもちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
together with sth: 〜をそえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
together with: 〜を添えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 31
sb with babies: 子連れの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
play with ...: 〜を相手にあそぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
out with it: いいなさいよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
even with sb: たとえ(人の)前でも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
be with you: 同感だね デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
be with sb: (人と)くっつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
be with sb: (人と)対坐する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
be with sb: (人に)付き添う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
be with sb: (人の)お供 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
be with sb: (人の)そばに付き添う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be with sb: (人の)息がかかっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
be with sb: (人の言うことを)聞いている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
be with sb: (人を)連れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
be with sb: いま(人も)ここにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be with one: きいている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
be with anybody: 自分以外の者に注意をよせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
be with ...: 〜に関係している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
along with sth: 〜といっしょに ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
along with ...: 〜もろとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
..., with ...: 〜に、しかし〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
you can always do something with your body: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
with the tip of one’s finger: 指先でちょんと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
with the last of sth’s energy: 最後のエネルギーをふりしぼって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
with the great big touch-tone pads: 大きな押しボタンつきの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
with the authority of ...: 〜の権威がこもる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
with that sb finally do: それきりで、やがて〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
with that one dash head foremost out of the room: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
with seven accounts of what had happened: 〜は七通りの目撃談をならべた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
with sb calmed down: (人が)落ち着いてきたとなると マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
with sb at one’s knee: (人を)膝にまつわりつかせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
with sb as one’s teacher: (人に)おしえてもらいながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
with sb’s help or without it: (人の)手助けがあろうとなかろうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
with sb’s hand up sb’s skirt: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
with sb’s contacts in: コンタクト・レンズを入れたまま カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
with one thing and another: なんだかんだで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
with one’s shoes on: 靴を履いたまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
with one’s legs hooked over the back of an another chair: 前の椅子の背もたれに足をかけている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
with one’s intractable nature: 融通の利かない性格そのままに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
with nothing to do but wait: 待つ以外に何もすることがなくて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
with no one else: たったひとりでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
with another stage groan: また大げさなうめき声をもらして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
with all this luggage: こんなお荷物なのに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
with all this free time: 暇にまかせて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
with all these faces: こうしたこととはうらはらに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
with a taste for doing: 〜を趣味とする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
with a quirk of amusement: そんな気まぐれをもてあそびながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
with a picture on the front: 正面に絵が描かれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
with a little smile: うっすらと微笑を浮かべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
with a little hop: ぴょこんと跳ねた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
with a little ...: もっと〜すれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
with a knife in sb’s purse: バックにナイフを忍ばせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
with a hunting-crop swinging in one’s hand: 狩猟用のむちをふりふり ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 31
with a change of heart: (人の)心ばえ次第で、全く(違って見える) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
with ... going like ...: 〜はまるで〜のようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
will be with us: (人が)持つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
whistle in the dark with all these fears: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
what with doing, one feel compelled to do: 〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
want to have even less to do with sb: もっと知らん顔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
walk to ... with another boy: 歩いて(場所)に行く。(人には)連れがいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
wait with this terrific patience for seats: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
trip to ... with sb: (人に)連れられて〜に足を踏み入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
there sb is with a corpse: (人の)目の前には死体が一つ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 308
the fat lips that one had been born with: 持って生れた大きめの唇 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
that feeling is still with sb: いまだにその思いを持ちつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
tall, with a good build and brown eyes: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
stride past with a retinue of aides: 部下を引き連れて通りかかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
some little tables with chairs: いくつかの小さなテーブルと椅子 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
sb be with you?: (人が)そこに? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
sb’s thoughts are with ...: 〜のことが頭にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
say with a smile: 微笑を浮かべていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
RC Colas with a shooter of whiskey: RCコーラにウィスキーをちょこっと混ぜたもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
promise to go to dinner with sb: ディナーをつきあう約束をかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
pick up sth with sb’s right hand: (物を)右手に掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
people with brain tumors: 脳腫瘍をわずらっている患者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
one’s head spinning with ... and ...: 〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
one’s eyes shine with some powerful emotion: (人の)眼は、力づよい感情をいっぱいにたたえてきらきらと輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
on the nights one is not with sb: そばに(人が)いない折に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
not with any real interest or expectation: さしたる興味も期待もいだかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
manage to walk with a cane: 杖にすがればどうにか歩ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
like a dog with a strong urge to please: 飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
laugh along with sb: (人に)調子を合わせて笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
have nothing to do with the truth: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
have no success with ...: 〜は未確認である ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
have an okay job with ...: 〜に勤め、ちゃんとした仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
get sb in with ...: (人に)合わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
get sb in trouble with ...: (人に)〜と喧嘩させる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
get sb ... with ...: (人に)〜をあたえてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
fool around with a tractor: トラクターを乗りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
follow this up with a big drink of milk: そのあとでごくごくとミルクを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
fit ... together with ...: 〜と〜をつなぎ合わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
drive into the lot with sb in the seat: (人を)のせた〜が駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
don’t want to have anything to do with sb: かかわりをもちたがらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
do with a high degree of success: 〜しては、高い成功率を見ている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
continue to do with one’s hands in one’s coat pockets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
bring a blue plate with ...: 〜を水色の皿にのせて運んでくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 231
become one with ...: 〜の一部になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
be with you all the way: どこまでも味方だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
be with sb the Yakuza: ヤクザと同席している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
be with sb at the moment of death: 臨終に居合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
be with sb and sb, trying to mediate: あいだに立ってなんとか場を鎮めようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
be very good with ...: 〜をすごくうまく使う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
be in ... with sb: (人の)話は〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
be haggard with fatigue: 疲労にやつれた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
be all up with sb: (人は)だめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
an affair with a married woman: 人妻との恋愛 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
a person with a brain tumor: 脳腫瘍患者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
a pair of aviator glasses with lenses of ...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
a man with a remarkable imagination and vision: 見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
a man with ...: 〜をしたがえた男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
a guy I used to work with: むかしいっしょに仕事をしていた男 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
a day, with all ...: 〜に満ちた一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
... with barely life enough to do: 〜するのがやっとという〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ツイート