Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tip

Frequent: チップ(7)   先(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
かしげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
かたむく
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 78
こころづけ
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
こころづけをはずむ
   
池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 165
さげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232

チップ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
チップにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
チップを渡す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39

傾ける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
軽く落とす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
上向かせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
情報
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
心付け
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
筒口
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
筒先
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
秘訣
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
辷らせる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116

●Idioms, etc.

tip sb off: ちょっと耳打ちしておく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 304
tip sb’s mitt: (人の)名前をだす ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 109
tip over: がくんとつんのめらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
tip one’s hand: 手出しをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
the tipped plank: ななめに張り出した板 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
the tip of one’s tongue: 舌先 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
the straight tip: 確実な予想 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
tip us a stave: いっちょう、うたえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 84
tip the scales in favor of ...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
tip the nose sharply: 頭部をぐいと引き起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
tip the bottle back and drink: ラッパ飲みする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 348
tip sb shamefully well: (人に)法外なチップをはずむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
tip sb off that ...: 〜を(人に)教えてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
tip back in a chair too far: 椅子を倒しすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
rub the tip of one’s nose: 鼻のあたまのあたりをごしごしとこする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
all the way to the tips of ...: 〜のさきまで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
a sigh that stretches to the tips of sb’s toes: 全身を突き抜けるようなため息 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 230
ツイート