Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
straight

Frequent: まっすぐ(6)   すぐに(4)   ちゃんと(3)   はっきり(3)   まっとうな(3)   正直に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あけすけな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
あけすけに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
いっさんに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
きまじめに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
さっそく
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 71
しゃきっとしている
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 26
しゃんと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
じっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
じっとみつめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
すかさず
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
すぐさま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
すぐに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ずばりと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
そのまま
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
その足で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ちゃんと
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ちゃんと答える
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 238
つかつかと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
はっきり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
はっきりした
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
ひたと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
ひたと見すえて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 247
ひと息つくひまもなく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
ふつうの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
まじめ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
まっこう微塵に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
まっしぐら
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
まっしぐらに
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 200
まっすぐ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
まっとう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
まっとうな
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
まっとうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
まともに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
よどみなく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146

ストレート
   

異性愛の
   
DictJuggler Dictionary
引き立て
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
横一文字に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
堅い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
更生する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
今からすぐに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
真一文字に
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
真正面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
真正面から
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
真直に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
真面目
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
正直に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
正直にしゃべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
正面から
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
正面切って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
素直に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
直線コース
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
渡りに舟と
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
非同性愛の
   
DictJuggler Dictionary
非同性愛者
   
DictJuggler Dictionary
良心的な
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
連続
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
連続した
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
連続して
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144

●Idioms, etc.

with a straight face: 真顔で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 127
very straight guy: なかなかの硬骨漢 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
think straight: まともにものを考える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
the straight tip: 確実な予想 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
talk pretty straight: 洗いざらいぶちまける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 155
straight out: 正直に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
straight on: そのとおり オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 146
straight into ...: 〜にとびこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
straight deposit: 受取人の口座に振り込まれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
straight away: すぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
straight away: とりあえず 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
straight away: 率直に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 343
staring straight ahead: つんと前を向いて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare straight ahead: 前方を見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stand ramrod straight: 身を強ばらせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 154
sit up straight: 居ずまいを正して 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
sit up straight: 背筋を伸ばす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 164
shoot straight up: まっすぐにすきっと立つ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
set sb straight: (人の)考えを正す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
set sb straight: バッチリ言ってやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
set sb straight: 諌める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
sb’s back straight: (人は)背をしゃんと伸ばす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
pretty straight: 朴直な フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
hold oneself straight: 上半身をまっすぐにする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
hang straight down: だらんと垂れ下がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
go straight on: 返事を待たずつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
get this straight: このかたをつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
get sth straight: 覚えておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
get sth straight: 頭を整理する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 256
get ... straight: 〜をはっきりさせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 68
fine straight features: 眉目秀麗 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
be bloody straight: 馬鹿正直だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
you python-spitting she-devil straight from hell: この罰当たりの性悪女が ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
with salt-and-pepper hair combed straight back off one’s face: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
with a straight line for a mouth: 口を固く結び フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
with a straight face: すました顔で レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 11
with a straight face: 大まじめに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
walk straight into sth: 〜にずかずかと入りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
time for some straight thinking: 考えをまとめなくてはならない時期 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
think I am not hearing straight: 自分の耳が信じられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
tell sb straight truth: (人に)嘘偽りのないところを教える オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 205
take me in straight: さっさとつれてゆけ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
straight through the door: ドアごしに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
straight out of ...: 〜から抜けでてきたような ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 196
still isn’t being straight with sb: 胸の内をすっかりあかしてはいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stare straight into ..: 〜をのぞきこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
sit up very straight: 大きく伸び上がる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
settle straight down to work: きびきびと処置をする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
say with an absolutely straight face: まことに真剣な口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
say sth straight out: 〜をいきなりいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
play straight with each other: 身内同志のごまかしはしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
play straight by sb: (人には)万事律義にやれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
one’s legs stick out straight: 両脚を投げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
one’s eyes are straight upon sb: 目はひたと(人に)向けられている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
on a straight race with sb: (人との)一騎打ちで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
now let me get this straight: すると、こういうことか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
make unceremoniously straight for ...: 〜をめざしてずかずかと進んでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
make straight A’s at ... and graduate three semesters early: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
look straight into the camera: 生真面目な顔をカメラに向ける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 297
look straight into sb’s eyes: (人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
look straight at sb: (人を)にらみつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
look sb straight in the eyes: 正面切って見据える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
look sb straight in the eye: (人の)目を覗き込む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
life on the straight and narrow: 清く正しい世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
let me get this straight: こういうことか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 282
let me get this straight: 念のために聞くが グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 63
let me get this straight: 話をはっきりさせよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
let’s get something straight: 話をはっきりさせておこう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 165
let’s get it straight: この点ははっきり申し上げておきたいの ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
keep straight down a steep little approach: 急な坂をどんどん下る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
keep sb on the straight and narrow: (人に)堅気の暮しをさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 83
jerks that sb have set straight: 〜に踊らされた馬鹿者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
it’s very easy to foul a ball straight down: ファウルボールってのは、真下に行きやすい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
if sb do not get it straight: ちゃんとしないなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
if I may come straight to the point: ぶしつけではございますが カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 129
hit in 56 straight games: 56試合連続してヒットを打つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
hear something straight from sb: (人から)生の声を聞く コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
head straight for ...: 足音も荒く〜に入ってゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
have to stay home for ... hours straight: 〜時間一歩も家を空けられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
have one’s facts straight: いろいろな事実関係をはっきりさせておく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
go straight up to ...: つかつかと〜に近づく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
go straight up against sb: 間髪をいれず(人に)とびかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
go straight to ...: 〜にずかずかと入っていく ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 178
go straight for ...: はっきりここにあるはずだという意識で〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
get this point straight: ここが大切なところだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
get sbs’s accounts straight: (人と)(人の)証言がつきあわされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
get one’s story straight with sb: (人と)口裏を合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
fly straight into ... from the side: 横から体当りをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
finally get things straight: 最終的になんとか恰好をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
draw one’s tired body up straight: くたびれた体をしゃんとさせ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
demand keeping straight on course: 話の方向をかえることなくいいつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
come straight to the point: 単刀直入にいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
come straight to the point: 単刀直入に切り出す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 123
come straight out of a novel by ...: 〜の小説から抜け出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
come straight on from sth: (場所を)出たその足できている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
come straight from ...: 〜から乗りづめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
can hardly see straight: てんでまともに物が見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
can hardly see straight: ものがちゃんと見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
can get it all straight: ちゃんとわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
can’t they get it straight: いいかげんにしろよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 561
buy the straight line: 餌に食いつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be tall and straight: 背筋はすきっと伸びている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
be straight with sb: ずけっとね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
as straight as ramrod: 四角四面の堅苦しい人物 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
appeal to Science to put us straight: 科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
a nice straight longish nose: 鼻筋の通った整った鼻 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
ツイート