Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tired

Frequent: くたびれる(3)   疲れた(3)   疲れて(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
うんざり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
うんざりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
うんざりしたような
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 169
うんざりしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
うんざりする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
おおらかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
くたびれきった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
くたびれたみたいな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
くたびれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
げんなりする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 107
こりごり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
へとへと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
まだるこい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 109
わずらわしくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57

バテる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 279

気分が重い
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 300
気力がない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 275
気力はない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
嫌気がさす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
吹き溜まりみたいな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
草臥れる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 177
疲れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
疲れがたまる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 384
疲れがひどい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
疲れきった
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
疲れた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
疲れて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
疲れてヘトヘト
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
疲れはてて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
疲れもある
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
疲れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
疲れをおぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
疲れを感じ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
疲弊している
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
疲労
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
疲労が目立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
飽きる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
無気力な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 283
力を失った
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 146

●Idioms, etc.

tired-looking corridor: うらぶれた廊下 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
tired old men: ご老体連中 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
seem tired: 元気がない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 22
get awfully tired: ひたすら疲れ果てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
feel tired: だいぶ草臥れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
extremely tired: 疲れきっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
be tired: 草臥れちまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 11
be awfully tired: だるい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 209
too tired to really enjoy it: 疲労もたまっていたため、もう一つ楽しめなかった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 145
tired of having to do: いちいち〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
one’s legs are tired: 脚は棒のようになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
one’s face pale and tired: げっそりとやつれた顔 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 281
get tired of hearing ...: 話にうんざりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
get tired of ...: うんざりしてくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 49
get tired of ...: 飽きがくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
feel so damn tired: すごく疲れが出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
become cramped and tired: 堪えがたくだるくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
be tired of ...: 〜にうんざりしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 305
be tired of ...: 〜に疲れはてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be tired of ...: 〜はうんざりだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
be tired of ...: 〜を見るとうんざりする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be sick and tired of sth: (物事に)うんざりしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
be sick and tired of sb: うんざりだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
be sick and tired of ...: 〜にうんざりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
be sick and tired of ...: 〜につくづくいや気がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 35
be not tired now: 疲労はもう取れた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
be looking a little tired: 疲労のいろを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
be goddam tired of ...: 〜にうんざりしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ツイート