Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
awfully
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやに
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 374
えらく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 216
すごく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
すっごく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
ずいぶん
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
たいへん
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
とても
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
なかなか
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 38
なんとも言えない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53

心から
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
随分
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
呆れるくらい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61

●Idioms, etc.

not awfully well: 思わしくない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
it’s awfully good: すばらしい品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
I’m awfully sorry: 申しわけありませんが ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
get awfully tired: ひたすら疲れ果てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
be awfully tired: だるい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 209
be awfully silly: 馬鹿馬鹿しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
awfully sweet: うっとりって感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
You look awfully respectable: 今日はばりっとしてるじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
You’ve been awfully kind to my children: いつも子供がお世話になります 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
would like awfully to ...: ぜひ〜したい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
one’s voice is awfully excited: (人の)声は弾んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
not awfully well, thank you: 思わしくありませんのです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
it’s in awfully good condition: 保存状態はすばらしいんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
I’m awfully glad that ...: これほど嬉しいことはない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 333
have got an awfully soft spot for sb: (人が)気になってる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
can be awfully grouchy: (人が)どんなに機嫌をわるくするかは見当もつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
be very well filled with an awfully good bunch: 華麗な人々が集まっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
be awfully touchy about it: そのことを気にかけすぎる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 57
be awfully popular with the girls: けっこう女の子にモテる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be awfully good at ...: 〜が得意だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
be awfully easy to lose in traffic: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
be awfully cheap for a man: 男のくせにみみっちい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
bad for the seller but awfully good for the buyer: 売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
awfully near give up: あきらめるばっかりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
ツイート