Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bloody
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おそろしく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
かなわん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
くだらん
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 176
さんざん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
だめな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
ちょっくら
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
とびっきりの
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 248
とんでもなく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184
どうしようもない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
どうしようもないほど
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 264
なんてもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
ばんとした
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
へんてこ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
やくざな
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 262
やりきれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
ろくでもない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287

業腹ながら
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 222
血だらけの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
血のにじむような
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
血みどろの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
血染めの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
血塗られた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
血塗れになる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
残虐
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
無残に挫折
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
流血の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401

●Idioms, etc.

scream bloody murder: ただでは済まさないと大騒ぎする ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 58
no bloody ...: 〜は絶対にお断り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
get all bloody: 血だらけになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
bloody well: だんぜん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
bloody stinking savages: 人でなしの野蛮人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
bloody sb: けしからん(人)だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 277
bloody liberty: 生意気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
bloody hell: こらひでえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
bloody awful row: どえらい騒ぎになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 250
be bloody straight: 馬鹿正直だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
be bloody clever: 眼から鼻へ抜けるような利口ものである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 193
be bloody awful: めちゃくちゃな気分だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
too bloody well, thank you: いやというほど覚えてるよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
there’s a whole bloody bookful: ノート一冊埋まる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
that bloody ignorant bogtrotter: なんて生意気な若造だろうね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 195
that bloody great ...: あのばかでかい〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
not bloody well bad enough: 悪のうちにもはいらん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
mind your own bloody business: おせっかいはやめてちょうだい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
let’s cheer this bloody place up: ひとつぱーっとやろう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
it was bloody unfair: ずるいったらない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
I’d have bloody killed him: ぶっころしてやったのに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
don’t you think it’s pretty bloody odd: 不思議なこともあるもんじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
don’t know a bloody thing: 何もわかっちゃいない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
bloody little man’s gone missing: あのちび、雲隠れだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
bloody fellow becomes quite snotty: ばかに気どってやがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 139
beat each other to bloody pulp: 派手なたちまわりをやらかしす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be so bloody solemn: ばかばかしいほどくそ真面目だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
be right bloody fool: まったくばかだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
be pretty bloody picky: あれこれいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
be good and goddam dead and bloody: 血みどろになって死んじまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
ツイート