Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
everyone

Frequent: 全員(5)   一同(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たがいに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
だれかれなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 275
だれしも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
だれしもを
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
だれだって
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
だれにも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
だれも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
だれもかれも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
だれもかれもが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
どいつもこいつも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 398
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 119
ひとり残らず
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 278
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
みんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50

一座
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 144
一人残らず
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 430
一同
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
一般
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
会う人会う人
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
人々
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
人間
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
全員
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
相手えらばず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
誰かれかまわず
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
誰でも
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
誰の目にも
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 66
誰もが
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
誰も彼も
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
万人
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
列席の一同
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
連中
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210

●Idioms, etc.

tell everyone: ふれまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
tell everyone: 公言する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
like everyone: 人並みに ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
everyone laughed: 座がどっとわいた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 82
everyone laugh: どっと哄笑がわく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
everyone knows ...: 〜が常識になっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
everyone knows ...: 〜を知らないやつなんていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
everyone know ...: 〜は周知の事実だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 446
everyone else at table: 一座の者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
everyone does: 〜しないところがどこの世界にあるものか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
everyone calls sb ...: 通称は〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
everyone applaud: 大喝采を博す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
everyone admires sth: 口々に褒めそやす 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 40
declare to everyone: 会う人ごとに説いてまわる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
what sb been telling everyone: (人が)常々いってること ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
tell everyone what to do: どうしようどうしようとうろうろする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
tell everyone that ...: だれかれなしに〜だと吹聴する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
seem to know everyone else in the Arab world: アラブ世界のだれかれを知っているらしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
same as everyone else: 人なみってことよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
rouse everyone in the neighborhood: 隣り近所を起して廻る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
not everyone would have thought of sth: 〜については異論もあるだろう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
not everyone is ...: みんながみんな〜とは限らない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
minimize surprises for everyone: 万全の構えをとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
listen to everyone else first, think the matter over: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
have let everyone know ...: 〜を世間の目にさらす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
have been Polly to everyone: ポリーで通ってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
have been Buster to just about everyone: バスターの呼び名で通っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
have about everyone intimidated: 誰彼かまわずあたりちらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
everything and everyone is wringing wet: 森羅万象ことごとくずぶ濡れになる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
everyone know that ...: 〜ことは周知の事実だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
everyone is the same deep down: 人間なんてこんなものさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
everyone in town thought is so fascinating: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
everyone can see that ...: 〜は誰の目にも明らかだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
everyone become extremely anxious: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
everyone around one, even one’s mother: 母親も世間の人間もみんな 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
conquer everyone in sight: 群がる敵をなぎ倒す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 461
clear everyone out of ...: (場所を)人払いする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
be safe from everyone: だれにもわずらわされない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
appear embattled with nearly every one around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
ツイート