Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stretches
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the sea stretches wide and blue: 広い蒼い海の表面 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
the wide sky stretches blue and bright: 大空が青あおと晴れ渡っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
with dense fancy stretches of silverware: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
unchanging landscape stretches endlessly on: 同じような風景が、際限もなくつづく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
the grey sky stretches out endlessly: 空は灰色に拡がる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
lifeless stretches of ocean: 生物の住めない沈黙の海 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
politics only stretches with sb: 政治的取引は用なしだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
a sigh that stretches to the tips of sb’s toes: 全身を突き抜けるようなため息 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 230
the same large stretches of day and night: 同じように区分された夜と昼 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
ツイート