Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
white

Frequent: 白い(5)   白(4)   真っ白な(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
なまっちろい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
まっ青になったまま
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56

   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
血の気を失って
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
純白な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
純白の
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
色白
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
色白の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
真っ白
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
真っ白な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
正装
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
青ざめて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
青白い
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
蒼白
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
蒼白い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
蒼白な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
白々と
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
白い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
白さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
白っぽい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
白っぽく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
白の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
白人の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
白髪
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70

●Idioms, etc.

whites of one’s eye: 白眼 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
white peak: 雪嶺 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
white neatness: 一点の汚れもない真白な壁 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 216
white hope: 希望の星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
pure white: まっ白な 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
pale white: 蒼白 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
pale green and white light: 蒼白な光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
look so white: なまっ白い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
in white shirts: ホワイトカラーの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
great white hunter: 口だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
go white: 顔色が悪い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
go white: 顔色が紙のように白くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
go white: 真っ青になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 295
glow faintly white: 薄白む 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
be white ash: 完全な灰になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
be pasty white: 血の気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
white clouds of powder rise: もくもくと粉が舞いあがる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
turn white with anger: 顔色を変える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the reflections of sheer, white blinding light: かっと真白などぎつい反射光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
sb’s face is white: 顔色が失われていく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 92
powder one’s face white: 顔中を真白にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
overtop sb into white rages: 火を噴くような怒りで(人の)怒りを迎え撃つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
one’s skin goes white: 全身から血の気が引く ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
one’s hands clamp down to white claws on ...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
have got a white shirt on and a nice tie: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
grow white and tremble: 顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
glitter bold and white: 白々と輝く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
be white to the lips: 唇まで真っ白に血の気がなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
be scarred white from the heat: 熱のために白くなっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be not absolutely white with me: なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
be giving off a white dust: 白く粉を吹く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
a white March sky that promises rain: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ツイート