Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clouds
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
the clouds are banked up against the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
an expanding band of clouds: 帯状に広がっている雲 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
dark clouds was banking heavily: 暗い雲が重くたれこめようとしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
the sun comes out from behind the tattering clouds: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
the sun breaks free of the clouds: 雲間から陽が射しこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
puff clouds of frosted breath into ...: 〜に凍った白い息を吹きつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
the clouds which are building up: もくもくと立ち上がりつつある雲 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
bustling clouds: せわしなく移り変わる雲 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
... be obscured with clocksprings of clouds: 渦巻き状の雲が(〜を)掻き消す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
the sun shutters in and out of the clouds: 太陽は雲間に見え隠れしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
the spires are reaching up to the clouds: 尖塔が雲にむかってそびえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
the clouds gathered: 雲が出てきた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
screen of clouds: 雲のカーテン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
clouds hang over the water: 海上には雲がぽっかりと浮かぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
escape from the clouds: 雲間からのぞく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
under the bright sky of the South and under the clouds of the North: 明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
white clouds of powder rise: もくもくと粉が舞いあがる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
the clouds lighten: 少し希望がもてるようになってきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
the clouds: 雲海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
stir dense clouds of dust: 埃が濛々とまき上る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
lost in the clouds: ぼうっとしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
clouds of water: 水煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
clouds of acrid smoke: 刺戟性の噴煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
bright, clear sky be suddenly filled with menacing clouds: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
rainclouds over dark towers: うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
delicate clouds drift: ふんわりとした雲が浮かぶ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
delicate clouds drift: 小さなちぎれ雲が流れている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens: 空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 223
the gathering rain clouds: しだいに濃密になる雨雲 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
the ragged, gleaming clouds: ぎらぎらのちぢれた雲 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
glimpsed between the clouds ...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
the clouds hang low over the city: 雲が低くこの街を覆っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 23
impose on the clouds a myriad variations: 雲の形にも無数の変化をあたえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
lapping clouds of fog: 体を舐めてくる霧 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 201
the blue sky sports a few lazy cumulus clouds: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 214
the clouds are lifting: 雲が切れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
heavy clouds of smoke are mushrooming from ...: 〜からもうもうたる噴煙があがっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
part night clouds: 夜の雲をきれぎれに吹き散らす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
the clouds part: 雲が切れ間を見せる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
spill out from between the clouds: 雲の間から漏れる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269
the sky is covered with thick clouds: 密雲がたれこめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 200
ツイート