Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
covered
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜まみれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226

●Idioms, etc.

in a dark, covered arcade: 暗いアーケードに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
all covered: どれも考慮された ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
be covered with blood: 血だらけ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
one’s body has recovered from ...: 体が本当になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
velvet-covered easy chairs: ヴェルベット張りの安楽椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
the cloth-covered ceiling: 布張りの天井 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be completely covered with sth: まるで一面 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be completely covered with ...: 〜が全身を埋める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 54
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
Her hair was mostly covered by a kerchief: 髪をほぼおおいつくすスカーフは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
be covered with a mass of ...: 〜でごちゃごちゃしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be covered with blood: 血だらけだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 294
sth covered in chiffon scarves: シフォンのスカーフにつつまれた(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
the grime which covered sb’s face: 顔につもった垢 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
be covered with a mass of green foliage: 若葉にとざされる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
They covered essentially defensive topics: 総じて質問は防御の立場から寄せられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
covered with postcards from ...: 一面に貼られているのは、〜から送られてきた絵葉書だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
had covered the courts and city hall: 裁判所と市庁を担当 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
be covered with dust: ほこりが溜まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
want them all covered: 徹底的にしたい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 248
turn toward the mountain covered with shrub: 雑木の生い繁っている山へと道をとる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
the whole plain is covered with ...: 〜が一面に生い茂っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
the table covered with leather: 皮張りのテーブル マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
the ground is soon covered with ...: じきにどこもかしこも〜だらけになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
the entire yard is covered in brown mud: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
scarcely better covered: 裸に近い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
sb covered in battle ribbons: 勲章をずらりとさげた男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
have been covered with lave from a recent volcanic eruption on ...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
covered with mud: 泥まみれになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
covered with mortar: モルタル仕立て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
covered with a fine layer of down: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
covered then: 布陣はととのった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 43
be covered with wrinkles: 皺だらけの 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
be covered with water: 雨にぬれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
be covered with sweat: 汗まみれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
be covered with sth: 〜が山積している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be covered with sores: 肉刺ができる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
be covered with soapsuds: シャボンの泡だらけな 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 90
be covered with sand: 砂まみれである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
be covered with ocean spray: 海水の飛沫がふりかかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
be covered with holes: 粒々の穴があいている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
be covered with glory: 武勲に輝く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
be covered with a thick growth of ...: 〜がおびただしく群生している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
be covered with ...: 〜が鈴なりになっている マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 132
be covered with ...: 一面〜だらけである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
be covered over: 整地される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
be covered by ...: 〜に該当する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
be covered: 安泰だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
the sense of recovered dignity: 溜飲が下がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
have discovered that ...: 〜に前々から気づいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have discovered that ...: 知っていた ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
no broken bones are discovered: 別に骨が折れたようすもない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
discovered that one could do: 〜するのは意外に簡単だった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 105
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
be discovered: 化けの皮がはがれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
be discovered: 知れる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be discovered: 露見する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
in a dress covered with five hundred and sixty pearls: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
the earth is, equally unusually, covered with know: 地面にはこれも珍しく積雪がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
with every inch of space covered in labels: 隙間もないほどレッテルの貼られた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
fearful of being discovered: 見破られるのが怖さに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
a child-sized vinyl suitcase covered in a floral print: 子ども用サイズの花柄のビニール製スーツケース ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be momentarily flustered but quickly recovered: 内心狼狽したがすぐひらき直る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
glass-covered display cases: ガラスのケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
be covered with glory: 箔をつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
ツイート