Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
expect

Frequent: 思う(6)   覚悟する(5)   期待する(4)   待つ(3)   予期する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜と思っていればまちがいはない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
〜を覚悟する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234

きっと〜にちがいないと思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
たえずつきあう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
つきものだ
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
てっきり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
はず
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
ふむ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
らしい
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19

案じる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
意外な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
覚悟
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
覚悟する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 56
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
楽しみですらある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
期待する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
求める
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
警戒する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
見こんでいる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
見込む
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
見通し
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
見当がつく
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
思う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
嘱望する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
推測
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
責任である
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
促す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 120
待ちうけている
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
待ちうける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
待ち受ける
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
待っている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
待つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
働らき掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
読み
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
望む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
本気で考える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
予期する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
予期して待ちかまえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
予期してかかる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
予期している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
予感がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
予想する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
要求
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202

●Idioms, etc.

sb expect sb: (人に)話が通じている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
never expect ...: 〜も(人に)してみれば計算外だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 573
just as expected: 案の定 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
I expect ...: 〜なんじゃない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
I expect: きっと セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
expected home: もうじき帰るはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
expect you to do: 〜しろ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
expect too much: あまり空想的な期待 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
expect sth: 〜は覚悟の上 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
expect sth: (物事を)覚悟する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 109
expect shortly: 目前 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
expect no Mercy: 許してくれといえる義理もない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
expect ...: 〜ではないかと気が気ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
expect ...: もしかしたら〜かもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
before one expect: いつの間にか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
be expected: 〜のはずだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
be expected: 呼ばれてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
be expected: 予測がつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
as you wold expect: さすがに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
as sb will expect: 果して 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 67
as sb expected: 案の定 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
as one expected: さすがに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
as might be expected: もちろん 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
as I have expected: 案の定 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
as expected: もちろん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
as expected: 案に違わず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
as expected: 例によって 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
..., one expect: 〜まい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
you would expect sb to do ...: (人)としては〜するのが順当だろうが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
you couldn’t expect them go easy: やつらは食らいついたら離さんからな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
you could hardly expect to do: 〜するはずはなかった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
you cannot expect sb to do ...: (人に)〜しろというのはむりな話だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
you can’t expect ...: 〜と思ったら大間違い レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
you can’t always expect to do: 〜できるとは限らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
with the expertise one would expect of him: さすがに器用に 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
where one least expect sth: まったくとんでもないところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
what you are expected to do in your life: 人生のルール べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
what you’d expect of sth: (何かの)模範 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
what one might have expected from one so shy: 内気な人間を絵に描いたような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
what one least expect: 思いがけないところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
what do you expect: あたりまえさ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
what do you expect: きまってるじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
what do you expect to do?: 要求はなんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
what could you expect: いうことなしさ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
what can you expect: まったくろくなことはない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
what can you expect from him?: それで(人に)何を期待しようっていうの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
what can sb expect already?: (人)なんぞは上等ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
we all know what’s expected of one: これでみんなの役割が決まった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
the reticence one might expect of a married woman: 人妻らしいうしろめたさ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
still do not know what to expect: なにがあるかまだわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 315
sth is to be expected: 〜はあたりまえである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
sometimes it’s just as you would expect: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
slide open much more easily than one has expected: 思いがけずするすると大きく開く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
sb you would expect to see loading a truck: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
sb you expect in this sort of place: こうした場所にふさわしく〜な(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
ordinary behavior is not expected of sb by most: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
one would expect sb to do: 〜するのが当然のはずである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
one could at least expect no carelessness: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 164
no sth is to be expected: もはや(物の)あるはずがない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 79
no one now expect sb to be alive: (人の)生存は望み薄だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
never expect to remain in an audience: 追い出されることには慣れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
need not expect any help from me: ぼくは絶対に協力なんかしないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
must expect to suffer the occasional injury: そりゃ怪我もする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
might have been expected ...: てっきり〜と思われた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 68
listen to me in one’s usual way except for an occasional ...: 何時もの調子で〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
know exactly what to expect: この先なにが待ちうけているか、(人は)ちゃんと知っている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
just what I’d expected: 意外でも何でもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
it might have been expected that ...: 〜してよかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
it is perhaps but to be expected that ...: 〜は世にも自然な成り行きだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
it is just what sb expected: あまりのあいかわらずさ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 116
it bothered one more than one would have expected to ...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
it’s to be expected: 当然なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
I would expect that ...: わたしはそうにらんでいる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
I might expect this from sb: (人)ならこれくらいのことやりかねない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
I expect you to do: きみは〜してくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
I expect sth to do: 〜は〜することでありましょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
I didn’t expect to find you here: 君も乗ったのか? 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
how would you expect ... ?: で、〜の方法は? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
have to expect ...: 〜くらいのことはあってもおかしくない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 228
have not expected to find oneself doing: 〜するのが自分でも意外だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
have half expected not to do: 気持ちはさほど固まっていない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 41
have expected to do: 〜ことはわかっていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
have expected to be reelected but have failed: 予想を裏切って落選した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
have done what is expected of one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
hardly expect to do: 〜とは思いも寄らない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
half expecting to see ...: 恐る恐る窺う ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 229
half expecting to do: 〜の期待がなかったとしたら、やはり嘘になるだろう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
half expect to hear ...: 〜が聞こえてきてくれたらと祈りたくなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
half expect to be done ...: 〜されるのではないかと身がまえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
had not expected to do: 〜するなんて思いがけなかった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
glance down ... expecting nothing: 見るともなく〜を見やる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
given one’s expected life span: 自分の余命を考えると グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
fully expect to do: すっかりその気でいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
from hour to hour sb expected ...: 〜を今かいまかと待っていた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
find it harder than sb have expected to do ...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
expect to find sb: (人が)(場所)にいると思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
expect to be asked oneself some day: そのうち頼まれたらする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
expect that ... did: 〜だったろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
expect one can bear it: 覚悟はできてる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 238
expect death every minute: 生きた心地もしない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
expect an invitation from sb: (人が)誘ってくれるのを待っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 101
don’t expect any difficulty: こんなつもりではない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
do you really expect me to know what’s going on?: 何がどうなろうと知るものか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
do you expect ... to do: 冗談じゃない、〜が〜するものですか! 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
do not expect to do: なにも〜しようというんじゃない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 387
do not expect sb to do ...: 〜しているはずはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
definitely expect to ...: てっきり〜してくるものと覚悟する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
couldn’t be expected to make oneself homeless: 家を捨てなければならない道理はあるまい ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
certainly not expect ...: ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
cannot be expected to do ...: 〜する訳はない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
can only be expected to see so much: 目に見えるものにもかぎりがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
can expect sb to do: (人に)してもらう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
be what is expected of sb: (人に)強いられているのは、〜だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 135
be thus firmer than one might expect: 存外緊っています 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 8
be the one expected to identify the body: 遺体を確認しろと言われている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
be pretty much what you would expect with ...: いかにも〜らしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
be just what you would expect of sb: 見るからに(人)らしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
be in a far more upbeat mood than sb expected: 思いがけず陽気な顔つきになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
be expecting to do: 〜かもしれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
be expecting that question: 質問をあらかじめ待ち受けている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
be expected to do: 〜しなくてはならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
be expected to be ...: 〜と目される マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 191
be expected by sb: (人が)喜ぶ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 386
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be as happy as sb ever expect to be: そんな暮らしに満足している ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 29
as you might expect: おわかりの通り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
as if sb expect to see ...: 〜を透かし見るような眼つきだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
am I expected to feel flattered?: お世辞ととらねば悪いかしら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 267
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
..., for one expect every moment to be swamped: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
ツイート