Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
usual

Frequent: いつもの(9)   例によって(5)   例の(4)   相変わらずの(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜に特有の
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 214

あいかわらず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144
いつも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
いつもと同じ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
いつもどおり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
いつもどおりの
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 211
いつもながら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 193
いつもながらの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
いつもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
いつものこと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
いつものように
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
いつもの通り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
いつもの通りの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
お決まりの
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
お定まりの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
お定まりの手順
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
お得意の
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
これまでのように
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ごくありきたりの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
すっかり板についた
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
そこらの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
だれしもやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 249
なに、どうせまた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 185
ふだん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ふだんと同じ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
ふつう
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
よくある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283

以前と同じ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
一定の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
何時も
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
行きつけの
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
今にはじまった話じゃあない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
持ち前の
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
従来の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
常より
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
常套
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
常套手段である
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
常連の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
世の常の
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
昔ながらの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 45
相も変わらぬ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 220
相変らず
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 17
相変わらず
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
相変わらずの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
大抵
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
通りいっぺんの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
通常の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
典型的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
当然ながら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
日頃の
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 83
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
日頃から
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
日課
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
独特の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
不断
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
平生
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
毎度
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
毎度のことで
   
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
例によって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
例の
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
例のごとき
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 33
例のごとし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
例のプレゼント
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
例の調子で
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
例の定食のような
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 44

●Idioms, etc.

usual places: (人が)立ちまわりそうな場所 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 278
usual piggish market: 貪欲市場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
the usual thing: 世の中のしきたり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 129
than usual: いつにもまして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
than usual: ことに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
than usual: 以前にくらべれば ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
sb’s usual act: あいかわらず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
as usual: あいかわらず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
as usual: いつものことだが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
as usual: ご多分に洩れず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
as usual: また ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
as usual: 事もなげに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
as usual: 例のごとく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
turn a corner rather more quickly than usual: ことさら大急ぎで曲る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
this year than usual: 例年になく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
there are more dishes for dinner than usual: いつもより皿数は賑やかだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
the usual form for written explanations: 始末書の形式 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
the usual dissipated people in a cafe: カフェで飲んだくれる人々 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
the path of one’s usual routine: かよいなれた道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
that is usual with sb every morning: それは毎朝のことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
sb’s usual perfect cordiality: (人)一流の完璧なあたたかさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
say good-bye with the usual pleasantries: 通り一遍の別れの言葉をかわす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
perform one’s usual trick: 手順はいつもと同じ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
one’s usual route to ... is by way of ...: 〜へ行くときはいつも〜を通っていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
one’s tone is even more adamant than usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
nothing happens to disturb the usual routine of one’s life: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
more often than usual: いつもより頻繁に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
more ... than usual: いつになく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
it is one’s usual routine when ...: 〜ときは、いつもこのやり方だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
in a more facetious temper than is usual with one: いつにない上機嫌で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
even under usual circumstances: それでなくても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
don’t get off at one’s usual station: 降りるべき駅で降りない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
carry off even more stuff than usual: いつもより大きい包みをかついでいく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
be one’s usual self: 平生とかわらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
be more carefully tended than is usual: ひときわ手入れが行き届いている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
be making one’s usual effort to do ...: 〜しようと〜をつづけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
be greeted with the usual morning cordiality: 朝の挨拶をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
be complete with the usual equipment: 大抵のものはそろっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
be a bit different from the usual: ちょいとおもむきが変っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 94
as usual when ...: 〜の時にいつもそうするように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
as is usual and eminently right: そういう場合の自然の結果として ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
ツイート