Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
different

Frequent: 違う(11)   新しい(3)   変える(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありもしない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
いろいろな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
いろんな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
いろんな国の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
かけはなれた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
かわる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
ことなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
さまざまな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ずらされた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
ずれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
それぞれの
   
ちがう
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
ちがえ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ちがっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
ちぐはぐな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 322
てんでんばらばらの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 126
どこか変
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 73
へだたりがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
また別の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
まちまち
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
まちまちだ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
まったく違う種類の
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
まったく噛み合わない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
まったく変わった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
よその
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71

   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
違う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
違った
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
違って
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
一変した
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
一変している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
印象の異なる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
何人もの
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
見知らぬ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
思いおもいの
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 215
思い思いの
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
手を変え品を変えての
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 206
趣を異にする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
色々
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
食い違って
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
新しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
水と油
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
独自の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
複数の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 148
別々の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
別〜
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
別の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
別次元の
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
別人
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
別人のように
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
別物
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
変えて
   
変える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
変な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
変わる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
変化
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
変化している
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
変化の兆し
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
毛色のちがう
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
類を異にする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111

●Idioms, etc.

what is different about ...: ただ〜は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
very different: かけ離れてる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 118
those who are different: 変わり者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
sound different: 耳新しい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 38
seem different: 変化する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
look very different: 人相が変っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
different things: いろんな問題 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
different names: 変名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
different dimensions: 異次元の世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
different breed: すごく異質 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
become quite different: まったくの別人となる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
be something different: ひと味ちがっている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
be something altogether different: 話は別だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
be no different: 例外ではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
be different: (人が)よそ者だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
be different: 変わってしまう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
a different kettle of fish: 別の問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
very different from the night before: 昨夜とはうって変ったような 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
the only thing that would be different would be you: 変わるのはただこっちのほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
suppose things might be different now: いまはどうだかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
suddenly, the whole world looks different: まわりの風景が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
sth is no different: 〜とて例外ではない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
so different from ...: 〜にはほど遠い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
similar to, but profoundly different from sth: 〜とも似て非なる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
seem different and stand out from the others: 中で異彩を放っている 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 16
regard ... in a different light: 〜のことは棚にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
operate by different rules: 住む世界が違う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
on XX different occasions: XX回にわたって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
not very much different from Earth model: 地球のモデルと大差はない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
move away in different directions: そのまま四方に散ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
markedly different from ...: 〜は影をひそめ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
leap from the water a different man: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
just see the first man who would make one wish for a different father: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
is on a different floor: この〜階にはないはずである 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
in a hundred and one different poses: 恰好は千差万別 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 105
in a different setting: こういう状況でなければ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
if ..., whole picture could be different: 〜ならばともかくも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
here’s where sb and sb tell different tales again: (人と人の)話はここでも食い違う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178
have each suffered in different ways: それぞれに悩みぬく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
have different thoughts in mind: そうは思っていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
go off in three or four different directions: 三方か四方に分かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
expand into different areas: 手をひろげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
everything around sb seem to rush into a different space: 空間ごとゆがんだようだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
different strokes for different folks: 蓼食う虫も好き好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
come up with some different story: いろいろなことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
be something completely different from that: 全く別のところにある 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
be so different from ...: 〜とは似ても似つかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
be quite different from anything one has seen before: 尋常のものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
be quite different from ...: 〜とは大きくかけ離れている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
be not much different: 大同小異だという点である 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 89
be no different than ...: 〜とおなじ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be no different from twenty years ago: 二十年前と同じ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
be no different from the rest of us: 我々だって大同小異というところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
be no different from ...: 〜と大差ない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
be distinctly different from every other ...: 〜とまったく同じ〜はほかにいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
be a different story from ...: 〜とは話がちがう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
be a bit different from the usual: ちょいとおもむきが変っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 94
a moment of wholly different aspirations: 百八十度急転の一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
a lot of different people: いろんな人 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
a lot of different other sth: 様々な(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
a hundred different ways: ありとあらゆる手段 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 64
a different sort of request: 筋ちがいのお願い 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
a different kettle of tripe: まったく別種のトラブルメーカーだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
A and B have their different organizations: AとBで組織が別になっている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
ツイート